我问道:“既然如此简单,那舒尔茨为什么看不懂?还有,纽柏格为什么要把它写下来?”
海伦夫人说:“也许他们两个都没有我们所想的那么聪明。舒尔茨我肯定是这样的,但纽伯格可能是认为即使有人看到了纸片,也不会知道它指的是什么。不过,我也说不清他为什么要把它写下来。”
福尔摩斯咯咯一笑。“我曾经认识一位美国绅士,他几乎在他去的每个城市都开了银行账户。他十分害怕晚年会变穷。然而,出乎他的意料,贫穷来得太快了,‘因此他必须回忆那些钱。有很多他根本就想不起来存在哪儿。我帮他查了很多账户,但有一些将永远成为秘密。纽伯格也许是害怕记忆力衰退吧?”
海伦夫人写下来的意思非常清楚:“he Yeovil ox is ithCarter .”(约维尔的箱子在卡特处。)
我问道:“不知道卡特是谁?”
福尔摩斯数落我说:“你猜想卡特是一个人的名字吧。”
我反问道:“难道你不是这样想的吗?”
他说:“不一定,华生。卡特(”卡特“在英语中也有马车夫的意思——译者注)可能是一种职业,英国有数以千计的人从事赶车这一行;甚至现在到了汽车时代,这个地区可能还有几十个人在干这一行呢。”
当地的警方和邮政当局无法把所有开银行、金融公司或邮件待领处的名叫卡特的人的地址都提供给我们。我们在这些机构进行了几个钟头的调查,最后不得不重新考虑福尔摩斯当初的设想:要找的可能是一个属于马车夫这个行业的人。顺着这个路子进行调查,结果也把我们累得不轻。福尔摩斯说得很对,干马车夫这一行的人比我们想像的要多得多。我们找到的那些人中,有的是在火车站运包裹邮袋的,有的是帮助农场主运货的,甚至还有的人虽不是干这一行的,却很有名气。
亲爱的读者,我都可以写一本题为《约维尔的马车夫》的专论供你们细细阅读了。我们三人一连好几天把方圆二十英里之内的马车夫仔细调查了一遍。舒尔茨的运气看来也并不比我们好多少。
后来,一天晚上,我第一次可以自由活动了。这样,可以让福尔摩斯在旅馆里苦思冥想,他显然不会受到任何干扰,而海伦夫人去忙她的另一桩案子了。我悄悄走进了火车站附近的一家小酒馆,买了一份《号角晚报》,点了一大杯当地酿的啤酒,结果发现是一种度数相当高的苹果酒。我把报纸翻过来,扫一眼背面的那些小广告。由于长期养成的习惯,我又自然而然地看起了上面的个人启事栏。“已故格雷夫斯上校的亲戚请与克莱夫先生、布伦德斯通先生取得联系……”等等。全都是些极其常见的启事之类,除了有二则是用打油诗的形式写的:午夜时分桥上站,双唇哆嗦猛打颤。
一声咳嗽腿摔倒,顺着河水淌向前。
卡特我开始感到这也许与我们寻找的人有关,心里怦怦直跳。附在下面的名字卡特就是线索,否则这首诗看起来就是一首毫无意义的歪诗。我想午夜时分的桥也许是指当天晚上接头的地点。我喝完苹果酒,急忙坐出租车回到旅馆,结果发现福尔摩斯已经离开了房间。他没有给我留下便条,也没有线索说明他去了何处。我决定自己来处理此事,于是我向服务台的值班员打听离这儿最近的桥在哪儿。
他说:“如果不论大小的话,最近的一座桥是约河上的,更确切说是其支流上的。离这儿不远。”我请他给我指明了方向。
我决定在夜里十二点去那座桥。同时,我为此项行动做了一些准备,确保带上提灯、指南针和军用左轮手枪。考虑到夜里行动的时间可能很长,我决定小睡片刻。
旅行闹钟一响我就被吵醒了,我立即把闹铃关掉,从床上一跃而起。一看闹钟,它吵醒我的时间分秒不差,是十一点整。
尽管春季的夜晚比较温暖,我还是决定穿上披风,因为它上面有很多口袋可以放我的那些必不可少的装备。我轻快地散着步,不久就来到了上桥的斜坡。我隐蔽起来,尽量不让人看到,做好了长时间等候的思想准备。在随后的半小时里,周围没有一辆汽车,几乎没有什么人过桥。
突然,我看到了舒尔茨。他从对面岸边上了桥,并朝我所在的方向走来。虽然路灯昏暗,我无法看清他的黑脸,但这样的光线已足够让我看出这肯定是他。他在桥中央停了下来,那条显眼的大狗坐在他身旁。他像剪影一样站在那儿,瘦削的身材在半明半暗中看上去像是用火柴棒搭成的人。我看着他,几乎连气都不敢出,希望他不会注意到我。
时间一分一分地过去了,我看了一下双盖表,已经是子夜过五分了。这个孤独的怪影好像并未发生什么事。我估计舒尔茨也看到了这则启示,他也得出了跟我一样的结论。不过,我们两个都到这儿来,会不会是有人故意耍我们呢?突然,这出戏中的另一个角色出现了,打断了我的遐想。一个又矮又壮的男人来到现场,他留着络腮胡子,戴着圆顶小礼帽,拿着一个长方形的包裹,像只箱子,用牛皮纸包着。