虽然大家都觉得关于仿声的事情非常有趣,但福尔摩斯还是决定换个话题,于是他便说:“从旅馆主人那儿,我获悉人们发现那个钟表匠当时死在椅子上,房门大开着,乌鸦也由门口飞跑了。”牧师看起来有点不安地说道:“是的,确有其事,但说那只乌鸦逃了却不尽然。你们想,这么多年下来它一直是老人的伙伴和宠物。
就像猫或狗,只要高兴,它可以随意来去,人们也常常见它在村里飞。有时候它就栖在钟表匠的椅子旁,同老人一起呆在炉边的样子就像一对老朋友。
“让村里人觉得不对劲的是那乌鸦有一些举动惊乱异常。它不安地在村子里到处乱飞,但在每一处似乎都呆不了多久。除了它平常摹仿的嘀嗒嘀嗒声外,它有时则以一种十分骇人的声音尖叫,如今它总是一遍又一遍地在结尾重复‘基分扎普封’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是老钟表匠死了。”
令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”
牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。
“您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”
此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。
福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”
牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只会让全村人心惶惶而于事无补。
“您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维修。这是全村上下尽人皆知的事。
“虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起来……”
“为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。
牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”
“您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。
“他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”
福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里没有发现任何钱物喽?”
“是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所获……”
说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。
“据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的了。”
福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”