人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
man‘s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
ci feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
the prelude of the night is menced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren
height. lead me,my guide,before the light fades,into the valley of
quiet where life‘s harvest mellows into golden wisdom.
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that