in the dreams of the impotent,es the answer.
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
if you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
i hear some rustle of things behind my sadness of heart,---i cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
leisure in its activity is work.
the stillness of the sea stirs in waves.
133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
the leaf bees flower when it loves.
the flower bees fruit when it worships.
134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
the roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
this rainy evening the wind is restless.
i look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover,o sea,thou
lonely bride of the storm.
138