他知道什么是甜言蜜语。
他把吐司和一瓶果酱摆在桌上,坐下开始吃。
“也许你有一些我能帮得上忙的地方。”比斯利用手背擦去下巴上的蛋沫。
“我有一车家具在外面车上,需要一个帮手把它们抬到地下窒。”
“我很乐意,”比斯利不假思索,“我既能干又有的是力气。我无所谓干多少,只是不喜欢别人对我唠叨。”
吃完早餐,他们把家具搬到了地下室。那张温斯罗普总督桌比较棘手,它太笨重了。
好歹把它搬进了地下室。丹纳从远处望着它,心里想着那个把涂料刷在这么漂亮的樱桃木上的人真该下地狱。
他对比斯利说:“我们要把它表面的涂料去掉。这可是个细活。涂上涂料去除剂,再用裹着破布的小竹板滚动擦拭,你想试试吗?”
“当然。希兰,我们午餐吃什么?”
“我不知道,”丹纳说,“随便弄点。别告诉我你饿了。”
“嗯,全部清理干净可是个累活。”
“厨房架子上的罐子里有饼干,饿了自己拿。”
比斯利上楼了,留下丹纳一个人。他绕着地下室走了一圈。天花板丝毫无损。看起来一切都风平浪静。
他环顾四周,没什么异常。
他走上楼,对厨房里的比斯利喊道:“到车库去,我把涂料都放在那。先把去除剂找出来,我做给你看。”
比斯利手里抓着一大把饼干,乐颠颠地跟在他身后。
经过屋子转角时,他们听到了道泽在低声地吠着。在丹纳听来,它已经声嘶力竭了。
三天,还是四天了?他努力回忆。
“如果我们继续袖手旁观,这只傻狗尝挖到精疲力竭的。”
他走进车库,取来两把铲子,一把锄头。
“来吧,不干的话我们就别想过太平日子。”
道泽可是挖洞行家,地面上已几乎看不到它的身影了,只有它那满是污泥的尾巴梢露在洞外。
比斯利所说的坦克样的物体确有其事。它的一边已暴露出来了。
道洋爬出地洞,累趴在地上。它的髭须往下滴着泥水,舌头伸得老长。
“它说我们来得正是时候。“比斯利说。
丹纳绕着洞口走了一圈,跪了下去。他伸出手想拨开覆盖在“坦克”边缘突起部分上面的泥土。这层土已经发硬,很难擦掉,但可以感觉得出坦克由重金属制造。
丹纳拿起把铲子,敲打着坦克,它发出哐当的声响。
他们继续挖,挖走了一英尺多覆盖其上表层土。这项工作很累人,这个物体也远比他们想象的大,挖土很费时。
“我饿了。”比斯利开始抱怨。
丹纳瞥了一眼表,将近一点了。
“回去吧,”他告诉比斯利,“冰箱里有些吃的还有牛奶。”
“你呢,希兰?你不饿吗?”
“你带一块三明治给我,看能不能找把小铲子来。”
“你要小铲子干吗?”
“我想刮开这层灰,看看到底是什么东西。”
他蹲在他们刚发掘的物体旁边,看着比斯利消失在树丛中。
“道泽,这是你挖出的最奇怪的动物了。”
他告诉自己,一个人要想不害怕某事,就得反其道而行之,拿这件事开玩笑。
十二英尺宽,二十英尺长,椭圊形外观。这个尺寸相当于一间宽敞的起居室了。曲柳镇从没出现过这种形状、尺寸的坦克。
他从口袋里掏出折叠刀,开始刮它小范围表面的尘土。他剥开了一英寸见方的表面,从未见过的金属。对于地球人来说,它看上去像是玻璃。
他继续刮。直到它露出了摊开的巴掌大的表面。
他敢发誓那根本不是金属。看起来像是云朵般质地的玻璃——就像他一直寻找的乳白玻璃制作的高脚杯和碗,许多人对它的价值一窍不通却不惜重金购买。
他合上刀子,放回口袋,蹲下身注视着道泽发现的这个椭圆形物体。
一个想法在他心中滋长:不管住在他家的是什么人,毫无疑问,他们都是由这个奇怪的物体带来的。从另一个空间或时代。他为自己的想法感到震惊,因为他从未考虑过这种问题。
他拾起铲子,继续挖。顺着这个外来物的另一边弯曲的弧度挖下去。
他边挖边思考着他要如何告诉别人——他要说出去吗?也许最明智的做法就是掩藏它,在有生之年决不透露一个字。
比斯利口风不严,但镇上没有人会认真对待他说的任何一句话。大家都知道他没脑子。
比斯利终于回来了。他带了三块用旧报纸包的蹩脚三明治和夸脱瓶装着的牛奶。