张月祥 译
《火星历险记》主要讲的是“艾里斯号”飞船载着四名探险队员前往火星的离奇经历。在火星上空,贾维斯奉命乘小型火箭拍摄照片,因机器发生故障,被迫在火星降落。在设法返回“艾里斯号”途中,救了鸵鸟——火星人特威尔的命。特威尔为报答救命之思,陪同贾维斯同行。他们遇到各种怪物,进行了惊险搏斗,并于途中发现了治癌灵药。在最后一次受到妖物围攻的千钧一发之际,另一名探险队员乘火箭赶到,救起了贾维斯,回到了飞船。
◇◇◇◇◇◇
贾维斯在艾里斯号总部狭窄的房间里尽可能舒适地伸展了一下。
“能吸到空气了!”他喜悦地说,“呼吸过外边那稀薄的东西,空气就好比浓汤似的有味!”他朝着火星点了点头,在越来越靠近月球的亮光中,透过洞窗玻璃可以看到火星平坦荒凉的景色展现在眼前。
另外三个人——工程师普茨,生物学家莱罗伊,天文学家兼探险队队长哈里森——以同情的目光凝视着他。迪克贾维斯是化学家。
艾里斯号这些著名的探险队员是第一批踏上地球神秘的邻居——火星——的人。这当然是往事;它发生在美国狂人多赫奈不惜牺牲生命完善了原子冲击波之后不到二十年的时候,发生在另一狂人卡多萨乘上冲击波飞往月球之后仅仅十年的时候。
艾里斯号的这四个人是真正的先驱者。除去六次月球探险,以及旨在进入富有魅力的金星轨道但不走运的杰兰西号飞行而外,他们是第一批感受到地球以外引力的人,当然也是第一批成功地离开地球——月球体系的人。
他们经受了种种困难和不便——在返回地球时,在适应舱内度过的那几个月,学会呼吸象火星上那样稀薄的空气,在由二十一世纪古怪的反应发动机驱动的小型火箭内接受真空的挑战,更主要的是,面对一个对它全然无知的世界,考虑到这些,可以说,他们的成功是当之无愧的。
贾维斯伸展了一下身子,用手指抚摸着擦伤脱了皮的霜冻鼻尖。他满意地又叹了一口气。
“好啦,”哈里森突然大声地说,“我们要不要听听事情经过?你好端端地乘坐辅助火箭出发,我们十天不见你的人影,最后普茨把你从疯狂的蚁冢里拣了起来,还有一只畸形鸵鸟作你的伙伴!Spill①吧,伙计!”
“Speel?”莱罗伊迷惑不解地问道。“Speel什么?”
“他是说Spiel,”普茨从容不迫地解释道,“意思是‘讲’。”
【① Spill是美国俚语,意为“泄漏秘密”。莱罗伊是法国人,把Spill听成Speel(意为“爬”),因此困惑不解地问:“爬?爬什么?”;普茨是德国人,把Spill解释成德语中的Spiel,此处作“讲”解。作者有意把这三个语音相近的词凑在一起,构成有趣的插曲。】
贾维斯迎着哈里森逗趣的目光。脸上没有一丝笑容。“对,卡尔,”他严肃地同意普茨的解释。“我讲吧!”他轻松自在地咕哝着,便开始讲述。
“根据命令,”他说,“我注视卡尔从这里往北起飞,接着我进入火箭往南飞去。你还记得,队长——我们得到命令不得降落,只是寻找有趣的目标。我把两架照相机咔嚓咔嚓开动,匆匆飞去。飞得很高,大约有二千英尺。这有两个理由:第一,给照相机一个较大的视野;第二,如果飞低了,下射式喷气发动机的射流深入到他们这里叫做空气的这种半真空中,会搅起灰尘。”
“这些我们从普茨那里已经听过,”哈里森咕哝道,“可是你要能保全胶卷就好了。胶卷抵得上这次遨游的费用;记得吗,当时人们多么争先恐后地去观看第一批月球的照片?”
“胶卷没有问题,”贾维斯反驳说。“是啊,”他接下去说,“我刚才说了,我以相当高的速度匆匆飞去。我们估计到,在这样的空气中,以每小时少于一百英里的速度飞行,机翼升力不足;甚至我那时也不得不使用下射式喷气发动机。
“因此,由于速度和高度以及下射式喷气发动机引起的污迹,明晰度就不太好了。可是我完全可以看得清楚,我们所飞过的地方尽是些象我们着陆之后整个星期考察到的那种灰色平原——一样的粘乎乎的生长物,一样的无穷无尽遍地爬行的小植物动物,也就是莱罗伊把它们叫做生物节肢的东西。我一面往前飞,一面按指示每小时汇报我的位置,不知道你听到没有。”
“听到了!”哈里森猛然地应了一声。
“往南过了一百五十英里,”贾维斯冷静地继续说,“火星表面转变为一种低高原,只见沙漠和桔红色的沙。我估计当时我们的猜测是对的,我们降落的那个灰色平原确乎是西拇里姆海①,由此推论我见到的桔红沙漠就是叫做赞瑟斯的区域。如果我估计得对的话,那么再飞二百英里,我应该找到另—个叫做克劳尼姆海的灰色平原,另一个叫做赛尔一或赛尔二的桔红沙漠。而我确是找到了。”
【① 天文学上的“海”,不是指一般的海,而是指平原。——译注】