哈: 来得正是时候。
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈: 我将听从她的指意。
[贵族出]
赫: 殿下,您会赌输的。
哈: 我想不会的;
他赴法国以後,我曾不断的练习;
按此赌规,我必能把他击败。
我想,你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过,此事不打紧...
赫: 可是,殿下...
哈: 说来可笑,一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫: 您的内心若有顾虑,那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的,就说您不舒服。
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死,都是预先注定的。
死之来临,不是现在,即是将来; 不是将来,即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死後会缺少些什么,早死有何可惧?
任它来罢!
[一张桌子被侍从们排开,鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。]
王: 来,哈姆雷特,来握这支手。
[把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中]
哈: {对雷尔提}
请原谅我,先生,我得罪了你;
请原谅我,因你是位绅士。
在座的诸位都晓得,你也必曾听闻,我患有严重的疯症。
我所做的,伤害了你的感情与荣誉,使你怀恨在心;
但是,现在我要说,那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的,是哈姆雷特吗? 不,决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么,这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认。
但是,这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生,我现在要在诸位观众的面前郑重声明,我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白,我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复--
我已满足了。
但是,以我的荣誉而言,为了维护其完整,我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前,我是无法平息此恨的。
不过,在那之前,我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意,而不会去辜负它的。
哈: 我乐意的接受此言,并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷: 来,也给我一柄。
哈: 把我当作你挥耍之剑吧,雷尔提!
依我之庸才,你的技艺必能如黑夜之明星,大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有。
王: 拿剑来给他们罢,奥斯力克。
哈姆雷特爱侄,你懂得赌规吗?
哈: 懂得,主公。