哈: 时间是非常的短促,可是,它是属於我的--
取人性命,快之可如喊『著!』
不过,善良的赫瑞修,我很抱歉我对雷尔提失去了控制,
因为由我的处境,我能了解他的立场。
我将设法去争取他的谅解。
不过,那也实在是因为我见到他的夸张举动,
才会使我怒火冲天的。
赫: 不要作声,谁来了?
[朝臣奥斯力克入]
奥: {必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈: 我谦卑的谢谢你。
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫: 不认得,殿下。
哈: 那是你的福气,因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。
奥: {深深的鞠恭,帽子碰地}
甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话...
哈: 那么,先生,我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。
奥: 谢谢,殿下,今天很热。
哈: 不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。
奥: 是蛮冷的,殿下,真的是。
哈: 不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。
奥: 非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容...
殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注;
先生,事是如此...
哈: [作手势教他把帽子戴好]
我求你,记得吗?
奥: 不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉}
先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现,他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈: 先生,你把他形容得真是淋漓无愧;
不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已。
奥: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈: 但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥: {愣住} 先生?
赫: {对奥斯力克} 你自己的语言,换个人来讲,就不懂了?
你该专心的去听。
哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥: 您在说雷尔提?
赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空,金言已尽。
哈: 我正是在说他。
奥: 我知道您并不是不晓得...