哈: 我希望你确实是如此,先生;
就算你是,那它对我也无益处。
怎样,先生?
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
哈: 那我可不敢承认,除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细,先得认清自己。
奥: 我的意思是,先生,他的武功了得。
据他的手下说,他乃举世无双。
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑{注1}。
哈: 那是两件兵器,嗯...
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌,先生;
他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,
悬挂之佩带等等。不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘,乃精工巧匠所制。
哈: 你所谓的『载架』是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在後头。
奥: 载架,先生,就是那挂剑的皮带。
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮,那么,这个名词可能比较恰当。
直到那时,我们还是称它为『皮带』罢。
好了,继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌,先生,他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃,此事可立即能有一试。
哈: 要是我回答个『不』呢?
奥: 我的意思是,殿下,请您亲身去与他比较个高低。
哈: 先生,倘若陛下容允,我将在厅内走走,此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也无变挂,
那么,我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻,将甘败下风。
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥: {深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭 我的服务。
哈: 再见,再见。
[奥斯力克出]
{对赫瑞修} 他这般的自 也好,因为无人有他的花腔口舌。
赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子,就这样头戴蛋壳的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前,还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人,他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫,靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验,他们的幌子立即将成为泡影。
[一贵族入]
贵族: 殿下,王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知,您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈: 我的主意已定,一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全,那我亦然。
此刻或任何时候,只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。