旧家粉刷辉煌。
往事不可言喻,
最难忘少年时光;
多少悲欢苦乐,
待从头仔细思量。
〔潘达莉丝〕领导合唱的女子
暂且离开这欢歌缭绕的途径,
把你们的目光转向那两扇宫门1
我瞧见了什么?姊妹们!
那不是王后又以激动的步伐向我们走近?
伟大的王后,究竟有什么事情发生?
在你自家的宫庭里除了受人欢迎,
难道还会受到震惊?你未隐瞒情形,
我从你的额上看出厌恶的表情,
一种高贵的愤怒在和惊讶斗争。
〔海伦〕让门敞开,激动地说
等闲的恐惧吓不倒宙斯的女儿,
轻疾的可怕之手也难触动她自己;
但是从原始的黑暗中冒出恐怖,
说不尽的奇形丑态和光怪陆离,
好似火山喷口中火云得势,
奔腾翻滚,好汉见了也气馁心虚。
今天是地狱魔鬼大逞凶焰,
向我表示他们进入了宫殿,
想叫我离开这惯常出入而渴望已久的门槛,
扬长而去如过客不再回还。
但是不!我已退回到阳光面前,
你们任何力量也不能将我驱赶!
为使炉火净化,我虔心奉献,
使它欢迎主妇如同欢迎主人一般。
领导合唱的女子
尊贵的夫人,请把你遇见的事情,
向鞠躬尽瘁的女仆们说明!
〔海伦〕
你们会亲眼看见我见到的东西,
只要原始黑暗不把它的产儿
立即吞回到九幽的神秘腹内。
为了让你们明白详情,我不妨从头说起:
当我庄严地跨入王宫的重要内庭,
思忖着我首先应尽的责任,
我诧异那荒凉的走道鸦雀无声。
耳不闻往来奔走的声音,
目不睹忙碌应命的情景,
没有宫女,也没有宫嫔,
像往常那样向来宾笑脸相迎。
但当我向炉旁渐渐走近,
炉内的余烬尚有微温,
我看见地上坐着一个高大的蒙面女人,
她不像在睡,而像在冥思出神。
我以主人身份吩咐她起来工作,
猜想这就是那个宫女头目,
大概是夫主事先安排在这儿张罗;
但是她黑纱罩头,昂然端坐。
最后由于我的恫吓她才把右臂挥舞,
似乎要把我从厨房和厅堂逐出。
我忿然撇下她转身过来,
立即跨上通向寝室的台阶,
寝室华丽多彩,室旁即是宝库所在;
可是那怪物立刻从地上起立,
蛮横地阻挡我的去路。
她个子瘦长,眼睛空洞、充血而阴暗,
蓦然看见,真叫人不胜胆寒。
其实我的话等于白说一番,
要形容尽致实不能用普通的语言。
瞧,那不是她!她居然敢来到阳光下面!
这儿由我们作主,等到主人和国王回还。
美之友人费布斯,请把这些魑魅魍魉
赶进洞去,或勒令它们俯首投降。
福基亚斯出现在门柱中间的门槛上。
〔合唱队〕