多事情您不敢再做了,有许多思想和欢乐,对您来说也一去不复返了。您
要明白,任何女子也不愿意和那位您念念不忘的死者在您的心中并存。您
求我以基督的慈悲心肠爱您;不瞒您说,我出于慈悲心肠,可以做许许多
多的事情,可以做一切,惟独爱情不行。有时您既令人烦恼,又自寻烦恼。
您把自己的伤怀称为忧郁症,倒也不错;您的确叫人受不了,害得爱您的
女子忧心如焚。在我们二人之间,我频频碰到那位圣女的坟墓:我思之再
三,我深知自己,不愿像她那样死去。连杜德莱夫人那样出类拔萃的女子
都被您闹得厌烦了,何况我呢,我没有她那样狂热的欲念,只怕心情冷却
得比她还要快。既然您只能和逝去的女子同享爱情的幸福,那就取消我们
之间的爱情,保持朋友关系吧,我希望如此。究竟怎么回事啊,亲爱的伯
爵?起初您就有了一位令人艳羡的女子,一位十全十美的情妇,她筹划您
的前程,使您得到了贵族院议员的称号,她如痴如狂地爱您,只要求您忠
诚不渝;可是您却使她忧伤致死;真不知道还有比这更伤天害理的事。那
些无比热忱而又十分不幸的年轻人,空怀大志,在巴黎街头倘佯,他们哪
个不愿意规规矩矩地追求十年,以便得到您享受的一半完幸呢?而您当初
却不以为然。一个人能得到这样的爱情,还有什么可企求的呢?可怜的女
人!她吃足了苦头,而您只讲了几句感慨的话,就以为无愧于死者了。自
不待言,我对您的一片情意,也只能得到这种报答。多谢了,亲爱的伯爵,
无论是坟墓之内还是坟墓之外的情敌,我都不想要。一个人犯了这类良心
罪,至少不应当讲出来。我是女流,是夏娃的女儿,曾经向您提出一个冒
失的请求,而您作为男子,就要估量您的答复的后果。当时您应当欺骗我,
过后我会感激您的。难道您从来不了解幸运的男人的美德吗?当他们向我
们发誓他们从来没有爱过,这次是初恋的时候,难道您不认为他们是多么
宽宏大量吗?您的计划是行不通的。身兼二美,既是德莫尔索夫人又是
杜德莱夫人,唉,我的朋友,这岂不是叫水火相容吗?难道您不了解女人
吗?女人就是女人,她们有长处,也必有短处。您过早地遇见了杜德莱夫
人,因此不能正确地评价她;在我看来,您的虚荣心受到伤害,就讲她的
坏话,进行报复;但是对德莫尔索夫人,您又理解得太晚了,您怪这一
位不能成为那一位,便惩罚了人家;而我呢,既不是这一位,也不是那一
位,我会有什么下场呢?我相当爱您,因而为您的未来深思过,我真的非
常爱您。您这愁客骑士的神态,总是深深地吸引我,我曾以为忧郁的人必
然忠贞不渝,却不知道您入世之初,就害死了天下最美丽、最贞洁的女子。
告诉您,我考虑了您下一步该怎么办,我是认真考虑过了。亲爱的朋友,
我看您应和一个项狄夫人①式的女人结婚:她根本不懂爱,不懂激情,
①英国小说家劳伦斯斯特恩(1713—1768)的九卷本小说《项狄传》中的人物。
既不担心什么杜德莱夫人,也不在乎什么德莫尔索夫人,在您所谓忧郁
的烦恼时刻,在您像雨水一样令人开心的时刻,她会毫不介意,完全充当
您所要求的慈善修女的杰出角色。至于爱啦,为一句话而颤栗啦,善于等
待,给予并接受幸福啦,感受爱情的风风雨雨啦,附和您所爱的女人的小
小虚荣心啦,亲爱的伯爵,这些您就不要勉为其难了。在同年轻女子打交
道的问题上,您一丝不苟地听从了您的善良天使给您的忠告;您完全避开
了她们,结果一点也不了解她们。德莫尔索夫人一开头就把您置于高瞻
远瞩的地位,她做得对;否则,所有女人就会同您作对,使您一事无成。
您要想从头学起,学会对我们说我们爱听的话,学会崇高得恰到好处,学
会顺着我们的性子,喜爱我们的世俗卑琐之点,现在恐怕为时已晚。我们
并不像您以为的那么愚蠢:我们爱一个男子,决不会把他置于一切之上。
动摇我们优越感的信念,就是动摇我们的爱情。奉承我们,就是奉承您自