我将在我的剑尖上涂以此药,那时,我只须把他轻轻挑伤,
他就必死无疑。
王: 让我们再深虑此事,认定实行此计之最佳时机;
因为此计若有失误,我们的马脚将露,那还不如不去尝试此事。
所以,我们必须有一後补之计,以防前者之失。
且慢,让我想想... 朕肯为你的机智打赌...
有了! 当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此--
他必然会来讨水喝。那时,我将准备一盅鸩酒与他。
假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳,那他只需啜一小口此酒,
我们就大功告成了。
{门外传出响声}
稍候,什么声音?
[皇后入]
有何事,甜美的皇后?
后: 一件件悲事接踵而来,
它们来得太快了。
你的妹妹溺死了,雷尔提。
雷: 溺死? 啊,在哪里?
后: 在那小溪旁,有株倾斜的杨柳树,
它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。
在那儿,她用金凤花、荨麻、雏菊、
与紫兰编制了一些绮丽的花圈。
粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,
但是,
咱们的少女们却称它们为『死人之指。』
当她企图挂此花圈於那枝梢时,
那根摇摇欲坠的枝干就折断了,
使她与花一并落入那正在低泣的小溪中,她的衣裳漂散在水面上。
有段时间,她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,
那时,她口里只哼唱著一些老诗歌,好像完全不顾自己的危险,
也好像她本来就生长在水中一般。可是,这种情况无法持久,
当她的衣裳被溪水浸透之後,这位可怜的姑娘,
就在婉转的歌声中被卷入泥泞中...
雷: 唉,那么,她是淹死了?
后: 淹死了,淹死了...
雷: 你已得到太多水了,可怜的欧菲莉亚,所以,我不许我流泪。
{企图控制感情}
但是,人类的感情是无法遏阻的呀,
我只好不顾惭愧...{开始抽搐}
当此泪水乾涸後,我这女子般的仁心也将随之消逝。
再会罢,主公;
我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,
但是,此时它已被泪水浇灭。
[出]
王: 我们跟他过去,葛簇特,
我曾花了多少心血使他冷静下来,
现在,只怕他又要从头开始。
所以,我们跟他去罢!
[全人出]
{第四幕完}
___________________________
译者注
(1). 诺曼地: 法国西北部之一地区。
(2). 古人以为叹息能使人暂时舒服,但是对身体有害。
(3). 涂膏(Anoint): 涂以油膏,使某人(或某物)神圣化。