好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:“克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,我们知道你的神力,岂敢和你比试?尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”

言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,细腿追风,金鬃飘洒,穿起金铸的衣甲,在自己身上,抓起编工密匝的金鞭,登上战车,扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,穿行在大地和多星的天空之间,来到多泉的伊达,野兽的母亲,来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。神和人的父亲勒住奔马,把它们宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。

军营里,长发的阿开亚人匆匆咽下食物,全副武装起来。战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,人数虽少,但斗志昂扬,处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。

其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。

伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。但是,及至太阳升移、日当中午的时分,父亲拿起金质的天平,放上两个表示命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披铜甲的壮汉。他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——阿开亚人的命运坠向丰腴的土地特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。

伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛下垂的部位,一个最为致命的地方。箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。老人迅速拔出利剑,砍断绳套。与此同时,混战中扑来一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的赫克托耳[●]。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯眼快,老人恐怕已人倒身亡。狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”

☆ 载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的驭手是厄尼俄裴乌斯。

然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。来吧,登上我的马车,看看特洛伊的马种,看看它们如何熟悉自己的平原,或追进,或避退,行动自如。我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”

图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的驭马留给强壮的随从看管,交给塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭策马,很快便接近了赫克托耳,其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快得以如愿,使战车又有了一位驭手,阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。