“雏菊?”
“这么没有观察力!你从来没有注意到图书馆和教室外面有什么吗?”
“在它对我重要时,”他诚实地回答,然后他看她露齿一笑才意识到她是在开玩笑。他沮丧地说,“我会是一个我这个年龄的固步自封的老傻瓜,是吗?”
艾莎指了一下门外的长凳,他们一起很舒适地坐了下来,老朋友看着小朋友在玩耍。他曾经体会到不安的时刻慢慢消失了。
然后凯利向他走过来,伸开双手。她的小手指碰到他自己巨大的手时引发了一阵泪水,他还是不知道怎样举止得当。他看了看他的老朋友请求帮助,艾莎微笑着表示鼓励。他俯下身,用他的嘴唇蹭了蹭凯利柔嫩的面颊。
结果让所有的人大吃一惊。这个孩子马上往后一退,盯着他,似乎她不知怎么地犯了一个错误,把她的手伸给了一个陌生人。
在他还没有机会推测是什么引起凯利这样的反应时,提’比阿克小跑着来到他们面前,他立刻忘了凯利的不寻常。这个男孩子张开他的小拳头,露出一只死鸟——是被压死的,从它血肉模糊的羽毛和突出的象针一样细的骨头可以看得出来。
“你在哪儿找到的这个死家伙?”艾莎宽容地责备她特别喜爱的孩子,拿走他手中的死鸟,擦去他手上几根稀疏的羽毛和血迹。
他有一种令不愉快的想法:这个孩子发现这只鸟时,它还是活的。这是一种奇怪的看法,他也没有证据;他决定不把它告诉艾莎。
温暖的一刻——家庭的,他想道,很惊讶会用这个词——过去了。他感觉到他自己也退缩回了更狭小的自我中,这个自我在短暂的一秒中曾象凯利的雏菊花环的花瓣一样绽开过。艾莎把那个悲惨的尸体扔进灌木丛中,他们都还走进了屋里。
现在又很忧郁地,他走进了办公室,急于埋头工作,赶走对提’比阿克让人不安的怀疑和他自己令人心烦意乱的情感。壁炉里燃着一堆小火,让这个房间里充满了木材烧过的烟。贝尔吉特静静地走进来,带来了记录孩于们进展情况的磁盘,每次他来的时候她都会这样做;她把它们塞进他桌子上的小终端机。他在桌子边坐下来,期待着这种常规性工作随之带来的平静。
没有离开,贝尔吉特站在桌子边。
他抬起头。“有什么不对吗?”
“有件事困扰着我,老师。他们仍然在一起咿咿呀呀个不停。”
“咿咿呀呀?”他皱了皱眉头,不愿意对这个计划心存怀疑,甚至是在这种经过修改的形式下。
“婴儿们都这样做。前——语言,自造的单词。但是他们应该在很早以前就度过这个阶段的。好象他们仍然在创造他们自己的语言。不是英语,肯定的。”
他在寻找一个解释。贝尔吉特是个很有才能和富有天赋的语言老师,不是那种草率下结论的人,能够很好地平衡艾莎过分注意细节的母性。如果有所区别的话,他总是评价她有些太平静了,有那么一点冷淡。
“也许他们感到厌烦了?”他提议道。
“你是裁决者,老师。”
她走了,他又把注意力转到孩子们的语言上。几乎一下子,他感到贝尔吉特是正确的:确实出问题了。从扬声器里传出的不是英语,也似乎不是在维拉提克塞随从消失前他们开始的原始话语。但是他能保证这也不是咿呀学语的废话。他对分析仪器根据英语语音拼写出来的名词和动词的目录皱了皱眉头——资料屏幕上正依次显示出一个目录中已经很广泛的内容。
对计算机的翻译有些难懂的地方。闭上眼睛集中精力,他听着充满整个房间的又高又圆润的声音。语言是一种符号,但是这套符号缺乏恒量;它的语词所指是变化无常的。经常地脚下的土地突然消失,尽管孩子们仍然信心百倍地大步向前。他的心因为被抛在后面的痛苦而感到压抑。
在这种奇怪、悲伤的心情下,他意识到出现了另外一种奇特的东西,就象什么东西在外面黑暗的树林里隐隐约约地闪光,只能被感觉到,不能清楚地辨认出来。他关掉声音,很快地扫视屏幕。
“英语的对应词代替——”他想了一下,然后把婴儿声音的其中一个音译敲击出来。
资料屏幕开始划分,然后展示了英语单词——六——十——十二——
“停。它们不叮能都是同音异义词吧?”它们怎么可能都是同一个词的等同词?更糟的是,他发现,有些翻译完全是相反的意思。“他们怎么可能创造出一个单词同时意味着‘远’和‘近’呢?‘黑暗’和‘光明’。有什么地方我没注意到呢?”
接着他就知道了。为什么花了这么长时间才明白正在发生什么事呢?