我没有那么多钱!”
阿卜杜拉跳了起来,挥动着双手,朝日林说着鞑靼话——他以为日林听得懂他的话。翻译将他的话翻译过来,说:“你能给多少?”
日林想了想,回答:“500卢布。”
鞑靼人一听这话就吵开了。阿卜杜拉冲红胡子大声叫嚷,声音急促,唾沫横飞。红胡子仍然眯着眼睛弹他的舌头。
他们总算安静下来。翻译说道:“主人嫌……500卢布赎金太少。他买你就用了……200卢布。卡济……—穆罕默德欠他的钱,就抓了你来还债。3000卢布,少一个子儿就不会放你。要是你不写信,就把你扔进坑里,用鞭子抽。”
“哼,”……——日林想——”
跟他们打交道,越害怕事情越坏。”
于是他蹦了起来,说:“你对他这狗娘养的说,要是他想吓唬我,那他连一个戈比也别想得到,信我也不会写。我从未胆小过,也不会怕你们这帮狗娘养的!”
翻译将这些话译过去,鞑靼人又嚷开了。
他们吵了很久,然后,黑脸人跳了起来,走到日林面前。
“乌罗斯,”……——他说道——”
知吉特,知吉特,乌罗斯!”
“知吉特”在鞑靼语中指”好样的”他微笑着,对翻译说了些话。翻译对日林说:“给……1000卢布,行吗?”
日林坚持说:“多于……500卢布不给。要是你们打死我,那你们一个子儿也得不到。”
鞑靼人又商量一阵,把帮工派了出去,他们时而看看日林,时而往门外望望。帮工回来了,跟在他身后进来了一个胖子,衣服破烂,赤着脚带着副足枷。
日林吃了一惊,他认出这个胖子是科斯特林。他也给抓住了。鞑靼人让他们坐在一起,他俩交谈起来。鞑靼人沉默地,看着他们俩。日林讲述了自己的遭遇。科斯特林则说,他的马不愿走了,枪也打不响,是这个阿卜杜拉追上来捉住了他。
阿卜杜拉跳了起来,指着科斯特林,说了些什么。
翻译说,现在他俩同属一个主人,谁先交钱,就先释放他。
“瞧,”……——他对日林说——”
你老在发脾气,而你的同伴脾气好多了。他已经给家里写了信,要家里送……5000卢布来。
我们将会供他吃喝,不会亏待他。”
日林说:“我同伴愿意怎么着那是他的事。他也许很富有,而我却没钱。我原先怎么说的,就会怎么办。你们想杀死我,那就什么也得不到。超过……500卢布我绝不会写信。”
大家沉默了一会儿。突然,阿卜杜拉跳起来,捧出一个小箱子,从里面掏出笔、纸和墨水,递给日林,拍拍他的肩膀,说:“写吧。”
他答应只要……500卢布。
“等一等,”日林对翻译说,“你对他说,要他让我们吃好,穿得得体些,并把我们俩关在一起,这样我们的心情会快活些。而且要把足枷解下。”……——他望着主人,笑了。主人也笑了。
听完翻译后,主人说:“我会给他们最好的衣服:一件切尔克斯卡(〔注〕切尔克斯卡:高加索鞑靼人穿的束腰无领袍。一双长统靴,简直可以娶亲了,吃的会和王爷一样好。要是他们愿住在一起,就让他们住板棚。足枷不能解下,——他们会逃跑。只有晚上才能脱下。”
他又跳到日林跟前,拍拍日林的肩膀:“你的好,我的好!”
日林写好了信。可信是故意乱写的,以便寄不到。他想:“我一定要逃。”
鞑靼人把日林和科斯特林领进板棚,放了一些玉米秸,摆上了一罐水、面包、两件旧切尔克斯卡和两双士兵穿的破高统靴。很显然,是从打死的士兵身上剥下来的。到了夜里,帮他们解下足枷,锁上了板棚门。
三
日林就这样和同伴一起过了整整一个月,主人总是微笑着说:“你的,伊万,好;我的,阿卜杜拉,好。”
但吃的很差,仅仅给点烤的黍子饼,有时甚至是完全没烤过的生面团。
科斯特林又一次给家里写了信,总盼着家里人送钱来,很是苦恼。他整日坐在板棚中,计算着什么时候信能送到或者睡觉。而日林知道,自己写的信根本寄不到,也没再写信。