盖: 可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。
哈: 怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;
可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
你却无法使它发言。混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!
[波隆尼尔入]
{对波隆尼尔} 上帝祝福你,先生。
波: 殿下,皇后想和您说话--马上。
哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
波: 老天,它的确像支骆驼。
哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波: 它弓著背像支黄鼠狼。
哈: 或像条鲸鱼。
波: 也像条鲸鱼。
哈: 那么,我马上就会去见我娘。
[私下] 他们把我搞得忍无可忍。
[对波隆尼尔] 我马上就来。
波: 我就如此的传告。
[波隆尼尔出]
哈: 『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖} 出去罢,朋友们。
[全体出,仅留哈姆雷特]
此刻已是众巫出游的深夜,
墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢,让我先去见我的母亲...
呵,我的心呀,别让我丧失天良,
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷,但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她,
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
[出]
_________________________
译者注:
(1). 剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。
(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、
无拘束之角色。
(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5). 锐利(keen),也带性欲激发之意。
(6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』
在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人,以重友情出名。
(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』。
(11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意
用此双重意思。
(12). 在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。
(13). 尼罗王: 古罗马之暴君,鸩杀其母。
第三景: 宫中
[国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]