赫: 瞧得很清楚,殿下。
哈: 当演至下毒时?
赫: 我很仔细的观察了他。
哈: 啊,哈! 来,奏乐! 吹箫者,来呀!
『倘若陛下不爱喜剧,
那他确是无能欣赏!』
来呀,奏乐!
[罗生克兰与盖登思邓入]
盖: 好殿下,请允许我与您谈句话。
哈: 想谈整篇历史都可以。
盖: 先生,王上他...
哈: 是的,先生,他怎么了?
盖: 他回寝室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦,先生?
盖: 不,殿下,他发脾气。
哈: 如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,
因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) ,恐怕那只会使他更发脾气。
盖: 好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?
哈: 我没事了。你继续说罢。
盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。
哈: 我很欢迎你来。
盖: 不,好殿下,这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;
否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈: 先生,我不能。
罗: 不能什么,殿下?
哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。不过,先生,
我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...
罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈: 本王子将服从她,即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}
罗: 殿下,我曾一度蒙您错爱...
哈: 现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗: 我的好殿下,是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。
哈: 先生,我缺擢升。
罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈: 是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)
[演员们持箫入]
啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?
盖: 喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。
哈: 我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖: 殿下,我不会。
哈: 我求你。
盖: 请相信我,我不会。
哈: 我诚心的恳求你。
盖: 我不懂它的指法。
哈: 它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧,它的指孔就在这儿。