我有一女,她尚未婚。她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个
{掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:
[念信]
「给我心灵之偶像,美化成仙之欧菲利亚--」,
这是个坏字,坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:
「在她美极之雪白胸怀里...」,等等,等等。
后: 这封信是哈姆雷特写给她的?
波: 好夫人,请稍忍耐会儿,让我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太阳能走,
更不信事实是谎,
但信我予你之爱。
啊,亲爱的欧菲利亚,我不善诗词,
也无法用它来表达我内心之苦楚,
但我爱你之甚,最甚,你可相信。
再会。
我永远是你的,亲爱的女子啊,
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
这就是我那乖女儿给我看的。
还有,她也告诉了我他怎样的追求她,在何时、何法、与何处。
王: 那么,她有无接受他的爱?
波: 您觉得我是怎样的一个人?
王: 一位有信用及正直的人。
波: 我也想做这样的一个人。
但是,当这火辣辣的恋情发生时,您们会怎样的想
--您们可要知道,我是在我女儿告诉我之前发现它的--
陛下会怎样的想,或皇后会怎样的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顾良心的指使,或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,
那您们会怎样的想?
所以,我就马上采取行动,告诉我那年轻的女儿:
「与哈姆雷特王子在一起是高攀,万万不可。」
然後我也命令她远离他,切勿接见他遣来的信差,
也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。
从此以後,他就变了。长话短说,他就坠入忧郁乡中,
既不能食,也不能寝,日渐衰弱,精神恍惚。
这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
王: 你觉得这就是了吗?
后: 也许,很可能。
波: 凡我说过「就是如此」之事,有无在事後被证明是错误过?
我想要知道。
王: 据我所知,你不曾有过。
波: [指著自己的头与肩膀]
要是我是不对的话,那您可把这个从此处摘下来。
即使事情被埋藏於地中心,只要我有线索指引,我一定能发现真相。
王: 我们有何法可证实它?
波: 您可晓得,他有时在此厅内徘回长达四小时久?
后: 他的确是有时这样。
波: 等到那时,我可纵我女儿来此会见他(注2),
而你我可躲在帘後偷听。
假如他不爱她,或他并未因此而丧失理智,
那我不配当一国之相,而仅配当一乡俗、车 而已。
王: 咱们可试之。
[哈姆雷特入,正念著一本书]
后: 看他埋头苦读的那付可怜样。
波: 请您们赶快回避,让我一人来对付他。请之,请。
[国王、皇后、与侍从们出]
我的哈姆雷特殿下,您可好?
哈: 好,托老天慈悲。
波: 您认得我吗,殿下?
哈: 当然认得,你是个鱼贩。(注3)
波: 我不是,殿下。
哈: 既然如此,那我希望你也是个老实人。
波: 老实,殿下?
哈: 对,先生,在此世界,老实人仅是万中有一而已呢。
波: 那也的确是,殿下。
哈: [从书中念] 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4),
它是个可亲可吻的好腐肉--
你有无一位女儿?
波: 我有,殿下。
哈: 别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,
但你的女儿因能腹中怀孕,
朋友,你得留意。
波: [私下] 你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,
只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。
老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
[对哈姆雷特]
您在读什么,殿下?
哈: 空字,空字,空字。
波: 什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈: 谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
波: 我的意思是「此书是关於何事。」
哈: 诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
波: [私下] 他虽疯,但却有他的一套理论。
[对哈姆雷特] 你要不要从外边进来了,殿下?
哈: 进我的坟墓?
波: 真的,那才真正的是「进去了。」
[私下] 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面。
[对哈姆雷特] 殿下,我提先告别了。
哈: 先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的性命,
除了我的性命,除了我的性命。
波: 再会,殿下。
哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
[罗生克兰与盖登思邓入]
波: 你们找哈姆雷特殿下,他就在此。
罗: 上帝保佑你,先生。
[波隆尼尔出]
盖: {行礼} 我的尊贵殿下。
罗: {行礼} 我的最亲爱殿下。
哈: 我的好朋友们! 你们好吗? 盖登思邓,啊,罗生克兰,
好伙子们,你们可好?
罗: 普普通通。
盖: 也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上,
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈: 也不是她的鞋跟底?
罗: 也不是。
哈: 那么,我看你们差不多是在她半腰 ,在她的好处那儿?
盖: 就在她的私隐之处。
哈: 在命运女神之私处? 那可真对啊--她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗: 没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈: 那么世界末日就快来临了; 但是,你们的消息并不灵通。
让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖: 牢狱,殿下?
哈: 丹麦就是个牢狱。
罗: 那么,这整个世界也是。
哈: 是个很大的,它有很多囚室、 监房、地牢等,
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗: 我们并不以为然,殿下。
哈: 那... 它对你们来讲不是。其实世事并无好坏,全看你们怎样去想。
对我来说,它是个牢狱。
罗: 那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说,丹麦是太狭小了。
哈: 啊,老天呀,我可闭於一核桃壳内,
而仍自认我是个无疆限之君主--
只要我无那些噩梦。
盖: 您的那些梦也就是您的野心; 凡野心家之所成,均先出其梦幻之影也。
哈: 梦也只不过是个幻影而已。
罗: 对,我觉得野心才更是捉摸不到,它真是个幻影之幻影。
哈: 若是这样,那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,
而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?
我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁,不能再想了。
二人: 我们愿意伺候您。
哈: 那可不成,我不能把你们当仆人看待。老实说,我真是没被人伺候好,
还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?
罗: 来拜访您,殿下,无其他事。
哈: 我是个乞丐,穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。
不过,亲爱的朋友们,我这个「谢谢」,老实说是连半文钱都不值。
你们的确不是奉派而来的吗? 此拜访纯粹是出於自愿? 是无条件的?
来,来,老实的告诉我,来,来,快说呀!
盖: 我们该怎么讲,殿下?
哈: 怎么讲都可以,只要是实话。{罗与盖面面相觑}
你们是被派来的,这早就被你们带愧之脸色招出来了,遮掩不住的。
我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。
罗: {装著不知} 为了何事,殿下?
哈: 那你们得告诉我。不过,让我事先恳求你们,以我们之友谊,
以我们之忘年深交,以我们永恒不变之友爱,及其它珍贵之情,
请坦白、直率的说,你们到底是不是奉派而来的?
罗: [私下与盖登思邓] 你要如何说?
哈: 我在注意你们哟。
你们如果爱我,那就请别再犹豫。
盖: 殿下,我们的确是奉派而来的。
哈: 让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,
令你们失诺於国王与皇后。
最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,
对一切事务也毫无兴致。说真的,
我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。
这个美好的天空,看 {用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,
好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇,但是,
现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。
人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,