好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:高中  学科:戏剧学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

我有一女,她尚未婚。她因孝顺、听话--您们请听--所以她给了我这个

{掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:

[念信]

「给我心灵之偶像,美化成仙之欧菲利亚--」,

这是个坏字,坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:

「在她美极之雪白胸怀里...」,等等,等等。

后: 这封信是哈姆雷特写给她的?

波: 好夫人,请稍忍耐会儿,让我把它全部念完:

「可不信星星是火,

也不信太阳能走,

更不信事实是谎,

但信我予你之爱。

啊,亲爱的欧菲利亚,我不善诗词,

也无法用它来表达我内心之苦楚,

但我爱你之甚,最甚,你可相信。

再会。

我永远是你的,亲爱的女子啊,

只要在我有生之年。

哈姆雷特」

这就是我那乖女儿给我看的。

还有,她也告诉了我他怎样的追求她,在何时、何法、与何处。

王: 那么,她有无接受他的爱?

波: 您觉得我是怎样的一个人?

王: 一位有信用及正直的人。

波: 我也想做这样的一个人。

但是,当这火辣辣的恋情发生时,您们会怎样的想

--您们可要知道,我是在我女儿告诉我之前发现它的--

陛下会怎样的想,或皇后会怎样的想,

倘若我是此事的撮合人,

或倘若我不顾良心的指使,或倘若我对此事只睁一眼闭一眼,

那您们会怎样的想?

所以,我就马上采取行动,告诉我那年轻的女儿:

「与哈姆雷特王子在一起是高攀,万万不可。」

然後我也命令她远离他,切勿接见他遣来的信差,

也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。

从此以後,他就变了。长话短说,他就坠入忧郁乡中,

既不能食,也不能寝,日渐衰弱,精神恍惚。

这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。

王: 你觉得这就是了吗?

后: 也许,很可能。

波: 凡我说过「就是如此」之事,有无在事後被证明是错误过?

我想要知道。

王: 据我所知,你不曾有过。

波: [指著自己的头与肩膀]

要是我是不对的话,那您可把这个从此处摘下来。

即使事情被埋藏於地中心,只要我有线索指引,我一定能发现真相。

王: 我们有何法可证实它?

波: 您可晓得,他有时在此厅内徘回长达四小时久?

后: 他的确是有时这样。

波: 等到那时,我可纵我女儿来此会见他(注2),

而你我可躲在帘後偷听。

假如他不爱她,或他并未因此而丧失理智,

那我不配当一国之相,而仅配当一乡俗、车 而已。

王: 咱们可试之。

[哈姆雷特入,正念著一本书]

后: 看他埋头苦读的那付可怜样。

波: 请您们赶快回避,让我一人来对付他。请之,请。

[国王、皇后、与侍从们出]

我的哈姆雷特殿下,您可好?

哈: 好,托老天慈悲。

波: 您认得我吗,殿下?

哈: 当然认得,你是个鱼贩。(注3)

波: 我不是,殿下。

哈: 既然如此,那我希望你也是个老实人。

波: 老实,殿下?

哈: 对,先生,在此世界,老实人仅是万中有一而已呢。

波: 那也的确是,殿下。

哈: [从书中念] 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4),

它是个可亲可吻的好腐肉--

你有无一位女儿?

波: 我有,殿下。

哈: 别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,

但你的女儿因能腹中怀孕,

朋友,你得留意。

波: [私下] 你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,

只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。

老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。

让我再与他谈谈。

[对哈姆雷特]

您在读什么,殿下?

哈: 空字,空字,空字。

波: 什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}

哈: 谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}

波: 我的意思是「此书是关於何事。」

哈: 诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,

脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。

先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,

总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。

波: [私下] 他虽疯,但却有他的一套理论。

[对哈姆雷特] 你要不要从外边进来了,殿下?

哈: 进我的坟墓?

波: 真的,那才真正的是「进去了。」

[私下] 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此,

但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,

好设法让他能与我女儿会面。

[对哈姆雷特] 殿下,我提先告别了。

哈: 先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的性命,

除了我的性命,除了我的性命。

波: 再会,殿下。

哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。

[罗生克兰与盖登思邓入]

波: 你们找哈姆雷特殿下,他就在此。

罗: 上帝保佑你,先生。

[波隆尼尔出]

盖: {行礼} 我的尊贵殿下。

罗: {行礼} 我的最亲爱殿下。

哈: 我的好朋友们! 你们好吗? 盖登思邓,啊,罗生克兰,

好伙子们,你们可好?

罗: 普普通通。

盖: 也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上,

我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。

哈: 也不是她的鞋跟底?

罗: 也不是。

哈: 那么,我看你们差不多是在她半腰 ,在她的好处那儿?

盖: 就在她的私隐之处。

哈: 在命运女神之私处? 那可真对啊--她是个娼妓。

你们还有什么消息?

罗: 没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。

哈: 那么世界末日就快来临了; 但是,你们的消息并不灵通。

让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?

盖: 牢狱,殿下?

哈: 丹麦就是个牢狱。

罗: 那么,这整个世界也是。

哈: 是个很大的,它有很多囚室、 监房、地牢等,

而丹麦是其中最坏之一部份。

罗: 我们并不以为然,殿下。

哈: 那... 它对你们来讲不是。其实世事并无好坏,全看你们怎样去想。

对我来说,它是个牢狱。

罗: 那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说,丹麦是太狭小了。

哈: 啊,老天呀,我可闭於一核桃壳内,

而仍自认我是个无疆限之君主--

只要我无那些噩梦。

盖: 您的那些梦也就是您的野心; 凡野心家之所成,均先出其梦幻之影也。

哈: 梦也只不过是个幻影而已。

罗: 对,我觉得野心才更是捉摸不到,它真是个幻影之幻影。

哈: 若是这样,那毫无野心的乞丐岂不是「实体」,

而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?

我们需上法庭来判断此论吗? 因为我已为此绞尽脑汁,不能再想了。

二人: 我们愿意伺候您。

哈: 那可不成,我不能把你们当仆人看待。老实说,我真是没被人伺候好,

还有--朋友之间不忌直问--你们来艾辛诺尔堡是为何?

罗: 来拜访您,殿下,无其他事。

哈: 我是个乞丐,穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。

不过,亲爱的朋友们,我这个「谢谢」,老实说是连半文钱都不值。

你们的确不是奉派而来的吗? 此拜访纯粹是出於自愿? 是无条件的?

来,来,老实的告诉我,来,来,快说呀!

盖: 我们该怎么讲,殿下?

哈: 怎么讲都可以,只要是实话。{罗与盖面面相觑}

你们是被派来的,这早就被你们带愧之脸色招出来了,遮掩不住的。

我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。

罗: {装著不知} 为了何事,殿下?

哈: 那你们得告诉我。不过,让我事先恳求你们,以我们之友谊,

以我们之忘年深交,以我们永恒不变之友爱,及其它珍贵之情,

请坦白、直率的说,你们到底是不是奉派而来的?

罗: [私下与盖登思邓] 你要如何说?

哈: 我在注意你们哟。

你们如果爱我,那就请别再犹豫。

盖: 殿下,我们的确是奉派而来的。

哈: 让我先道破其中之原因,这样,你们也无须把它说出,

令你们失诺於国王与皇后。

最近--我也不知是为何--我失去了欢欣,

对一切事务也毫无兴致。说真的,

我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。

这个美好的天空,看 {用手指天},好一个悬於头顶之壮丽穹苍,

好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇,但是,

现在它对我来说,只不过是一团污烟瘴气而已。

人类是个多么美妙的杰作,它拥有著崇高的理智,