好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:职业成长  学科:文学  发布:2022-05-06  ★★★收藏章节〗〖手机版

“仙子通晓凡人所知和不知的一切。”

“好吧,那么这几个这么动听又这么矛盾的词儿意味着什么呢?渊博的仙子,关于我的过去,它们能说明什么?”

“它们告诉我,您是弗兰德军队里唯一由于勇敢而获得上校军衔的人;这个军衔唤起了您对功名的向往;随着这种向往而来的是失望;您想在爱情中寻求安慰;但是爱情和幸福变幻无常,您受到了背叛。”

“不错,”骑士说,“就是库姆斯卡西维拉①也不能比您强。您说的虽然象所有算命的一样,有些故弄玄虚,不过基本上是正确的。说说现在吧,美妙的仙子。”

“说说现在,爵爷?那得悄悄地说——因为这里面有点儿巴士底狱的气味!”

骑士不由得颤抖了一下,他以为早上的冒险除掉几个当事人外,是没有一个知道的。

“现在当我们在舞会上高高兴兴高谈阔论的时候,有两个体面的贵族躺在床上呻吟,这都是因为有一个叫什么德阿芒得的骑士爱在门边窃听,没有及时想起来维尔吉里②的那半句诗。”

“哪半句诗?”骑士间,他越来越感到惊奇了。

“Facilis descensus Averno,”③“蝙蝠”笑着说。

“亲爱的仙子!”骑士嚷道,一面盯着陌生人假面上的两个眼孔。“这句引语,请问,未必是女人该引用的吧。”

“难道您不知道有的仙子同时具有两性吗?”

“是呀,可是我从来没听到过他们可以这么流利地引用《爱尼达》④中的诗句。”

“难道这句诗引得不恰当?您把我比作库姆斯卡西维拉,我用她的语言来回答您,您要求我清楚明白地告诉您,我使您如愿;但是,您这个凡夫俗子,永远不知足。”

“您说得有理,不过,说实话,因为您通晓过去和现在,就使我热切希望知道未来。”

①库姆斯卡西维拉:古希猎神话中的女先知。

②维尔吉里:著名古罗马诗人(公元前70一前19年)

③意为:“险些下地狱。”

④“爱尼达”:维尔吉里创作的史诗。

“未来有两种前景,”假面具说,“一种是畏畏缩缩的,一种是充满理想的。上帝赋予人自由的意志,让他可以自行选择。您的未来就看您自己了。”

“那就需要知道这两种前景究竟如何,才能作出选择……”

“是这样的:一种前景在边远的外省,在内维尔涅附近的一个地方等着您,那里您将在养兔场和家禽舍之间消磨时光。这种未来把您直接带到那小教区执事的长凳上——这是很容易达到的目标,您只要随波逐流就可以到达平静的港湾。”

“嗯,那么另一种呢?”骑士问,他显然被这种假设和前景刺伤了自尊心。

“另外一种?”陌生人倚着他的手,通过假面的眼孔凝视着他。“另外一种是轰轰烈烈的,它将使您成为一台戏剧的演员,这台戏是在世界舞台上演出的,或成功或失败,都会使您成为名角。”