好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

正如东风和南风较劲对抗,在幽深的谷底,摇撼着茂密的森林,橡树、样树和皮面绷紧光洁的山茱萸,修长的枝桠相互鞭打抽击,发出呼呼隆隆的吼声,断枝残干僻啪作响一样,特洛伊人和阿开亚兵壮互相扑击,你杀我砍;两军中谁也不想逃退;溃败意味着死亡。众多犀[xī]利的枪矛投扎在开勃里俄奈斯身边,许多缀着羽尾的利箭飞出硬弓的弦线,一块块巨大的石头砸打着盾面,一场鏖战,围绕着倒地的躯体。开勃里俄奈斯躺在飞旋的泥尘里,偌大的身躯,沉甸甸的一片——还有什么车战之术?早被忘得一干二净。

战场上,双方的投械频频中的,打得尸滚人亡,直到太阳爬过中天的时分。然而,当太阳西行,到了替耕牛卸除轭具的时候,阿开亚人居然超越命运,在战斗中占了上风,从特洛伊人的枪械和喧嚣声下拖出壮士开勃里俄奈斯的遗体,剥下铠甲,从他的肩头。帕特罗克洛斯杀气腾腾,扑向特洛伊人,一连冲了三次,以阿瑞斯的迅捷,发出粗野的呼嚎,每次都杀死九名战勇。现在,他第四次扑进荡击,似乎已超出人的凡俗;其时,帕特罗克洛斯,死亡已迫挤在你的眉头:激战中,福伊波斯行至你的身边,带着灭顶的灾愁!帕特罗克洛斯不曾见他前来,后者潜隐在浓雾里,向他逼进,站在他的后面,伸出手掌,拍击他的脊背和宽阔的肩头,打得他晕头转向。随后,福伊波斯阿波罗捣落他的帽盔,带着四条冠脊,成排的洞孔,滚动在马蹄下面,碰撞出卿卿嘎嘎的声响;鲜血和泥尘玷污了鬃冠。在此之前,谁也不能用泥秽脏浊这顶铜盔,缀扎着马鬃的顶冠,保护着神一样的阿基琉斯,保护着他的头颅和俊俏的眉毛。但现在,宙斯把盔冠给了赫克托耳,让他戴在头上——赫克托耳,他自己的死期亦已近在眼前。那枝粗长、深重、硕大的枪矛,铜尖闪亮,投影修长,在帕特罗克洛斯手中断成几截,盾牌从肩头掉到地上,连同护片和德带——王者阿波罗,宙斯之子,撕剥了他的衣甲。灾难揪住了他的心智,挺直的双腿已撑不住他的躯体。他呆呆地站在那里,受到一个达耳达尼亚人的袭击,从他背后,就近出手,锋快的枪矛扎在双胛之间——欧福耳波斯,潘苏斯之子,同龄人中枪技最佳,驭术最好,腿脚最快。虽然初次车战,甫学搏杀的技巧,他已击倒二十个敌人,从他们的战车上。他第一个投枪击中了你,哦,车手帕特罗克洛斯,但没有把你放倒,只是抢走(木岑)木杆的枪矛,快步回跑,钻人自己的营伍,不敢面对帕特罗克洛斯,其时已赤身露体,近战拼搏。其时,帕特罗克洛斯已被枪矛和神的手掌打得半死不活,朝着己方的伴群回移,试图逃避死的追捕。

然而,赫克托耳眼见心胸豪壮的帕特罗克洛斯试图回逃,带着被尖利的铜枪挑开的豁口,迈步穿过队伍,逼近他的身边,出枪捅入他的肚腹,铜尖从背后穿出。帕特罗克洛斯随即倒地,轰然一声,惊呆了所有的阿开亚人。像一头狮子,击倒一头不知疲倦的野猪,鏖战在山岭的峰脊,凶猛暴烈,打得你死我活,为了争饮一条水流细小的山泉,湿润焦渴的喉头;兽狮奋勇扑击,放倒野猪,后者呼呼地喘着粗气——就像这样,赫克托耳,普里阿摩斯之子,通过一次进击,结果了墨诺伊提俄斯的儿郎,一位勇敢的战士,已经杀死众多的敌人。带着胜利的喜悦,赫克托耳喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:“帕特罗克洛斯,你以为可以荡平我们的城堡,夺走特洛伊妇女的自由,把她们塞进海船,带往你们热爱的故土!好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的快马,蹄腿飞扬,奋起出击;而我;赫克托耳,握着这杆枪矛,闪烁在嗜喜恶战的特洛伊人中,替他们挡开临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的骛鸟!”可怜的家伙,就连阿基琉斯,以他全身的勇力,也救不了你的死亡!他必定对你下过严令,在你行将出战,而他却呆留营地的时候:帕特罗克洛斯,战车上的勇士,记住,在没有撕裂杀人狂赫克托耳胸前的衫衣,使之浸透鲜血之前,不要回来见我,不要回到深旷的海船旁!他一定给过你此类指令——你这个疯子,居然听信了他的唆告!”

其时,哦,车手帕特罗克洛斯,你已奄奄一息,答道:“现在,赫克托耳,你可尽情吹擂。你胜了,但这是克罗诺斯之子和阿波罗的赐予,他们轻而易举地整倒了我——亲自从我的肩头剥去了甲衣!否则,就是有二十个赫克托耳,跑来和我攻战,也会被我一个不剩地击倒,死在我的枪头。你没有那个能耐——是凶狠的命运和莱托之子杀死了我。若论凡人,首先是欧福耳波斯,然后才是你——杀手中,你只是第三个。我还有一事奉告,你要牢记心头:你自己亦已来日不多,死亡和强有力的命运已恭候在你的身旁;你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中!”