好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

谁个最先死在他的手里,谁个最后被他送命——既然宙斯已给他荣誉,他,赫克托耳,普里阿摩斯的儿子?阿赛俄斯最先送命,接着是奥托努斯和俄丕忒斯,然后是多洛普斯,克鲁提俄斯之子,以及俄裴尔提俄斯。阿格劳斯埃苏姆诺斯、俄罗斯和源勇犟悍的希波努斯。他杀了这些人,达奈人的首领,然后扑向人马麇集的去处,像西风卷起的一阵狂飙,击碎南风吹来的闪亮的云朵,掀起汹涌的浪潮,兜着风力的吹鼓,高耸的浪尖击撒出飞溅的水沫。就像这样,兵群里,赫克托耳打落了簇挤的人头。

其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所难免;奔跑中的阿开亚人将匆匆忙忙地逃回海船,怒气冲冲地杀奔在前排的军阵里,直到断送了宝贵的生命。赫克托耳——隔着队列——看得真切,大吼一声,对着他俩冲来,身后跟着一队队特洛伊兵丁。目睹此番情景,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得身腿发抖,随即开口发话,对走来的俄底修斯嚷道:“瞧,高大的赫克托耳,这峰该受诅咒的浊浪,正向我们扑来;打吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,不偏不倚,正中目标,飞向他的脑袋,头盔的顶脊。但是,铜枪击中铜盔,被顶了回来,不曾擦着鲜亮的皮肤:盔盖抵住了枪矛——这顶头盔,三层,带着孔眼,福伊波斯阿波罗的赠品。赫克托耳惊跳着跑出老远,回到己方的队阵,曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂吃受身体的重力,黑色的夜雾蒙住了他的眼睛。然而,当着图丢斯之子循着投枪的轨迹,远离前排的勇士,前往枪尘扎咬泥尖的地点,赫克托耳苏缓过来,跳上战车,赶回大军集聚的地方,躲过了幽黑的死亡。强健的狄俄墨得斯开口嚷道,摇晃着手中的枪矛:“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,也只是死里逃生;福伊波斯阿波罗再一次救了你,’这位你在投身密集的枪雨前必须对之祈诵的仙神!但是,我们还会再战,那时,我将把你结果,倘若我的身边也有一位助信的尊神。眼下,我要去追杀别的战勇,任何我可以赶上的敌人!”

言罢,他动手解剥派昂善使枪矛的儿子。其时,亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,对着图丢斯之子,兵士的牧者,拉开了强弓,靠着石柱,人工筑成,竖立在伊洛斯时坟陵——伊洛斯,达耳达诺斯之子,古时统领民众的长者。其时、狄俄墨得斯正动手粗壮的阿伽斯特罗福斯的胸面,枪剥战甲,从他的肩头卸下捏亮的盾牌,伸手摘取沉重的头盔——帕里斯扣紧弓心,张弦放箭。羽箭出手,不曾虚发,中标右足的脚面,透过脚背,扎入泥层。亚历克山德罗斯见状放声大笑,从藏身之地跳将出来,带着胜利的喜悦,高声喊道:“你被击中了,我的羽箭不曾虚发!要是它能深扎进你的肚腹,夺走你的生命,那该有多绝!这样,见了你发抖的特洛伊人——恰似咩咩叫唤的山羊碰到狮子——便可在遭受重创之后,争得一个喘息的机会。”

听罢这番话,强健的狄俄墨得斯面无惧色,厉声答道:“你这耍弓弄箭的蹩脚货,卑鄙的斗士,甩着秀美的发绺,如果你敢拿起武器,和我面对面地开打,你的弓弩和纷飘的箭矢都将帮不了你的软弱。你只是擦破了我的脚面,却说出此番狂言。谁会介意呢?一个没有头脑的孩子或一个妇人也可以如此伤我。一个窝囊废,一个胆小鬼的箭头,岂会有伤人的犀[xī]利?但是,倘若有人被我击中,哪怕只是擦个边儿,情况可就大不一般——枪尖锐利锋快,顷刻之间即可放血封喉。他的妻床会在悲哭中抓破脸面,他的孩子将变成无父的孤儿,而他自己只能泼血染地,腐损霉烂。在他周围,成群的兀鹫将多于哭尸的女辈!”

他言罢,著名的枪手俄底修斯赶至近旁,站在他的面前,使他得以坐下,在俄底修斯身后,从脚上拔出锋快的箭镞,剧烈的楚痛撕咬着他的皮肉。狄俄墨得斯跳上战车,招呼驭手,把他带回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。