好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

告诉我,家住俄林波斯的缪斯,特洛伊人或他们那远近闻名的盟友中,迎战阿伽门农,谁个最先站立出来?

伊菲达马斯首先出战,安忒诺耳之子,身材魁梧壮实,生长在土地肥沃的斯拉凯,羊群的母亲。当他年幼之时,基塞斯在自己家里把他养大,基塞斯,他母亲的父亲,生女塞阿诺,一位漂亮的姑娘。然而,当他长成一个身强力壮的小伙,基塞斯试图把他留下,嫁出一个女儿,作为他的妻配。婚后不久,他就离开新房,统兵出战,受到一则传闻的激诱——阿开亚人的队伍已在特洛伊登岸——率领十二条弯翘的海船。他把木船留在裴耳科斯,徒步参战伊利昂。现在,他将在此迎战阿伽门农,阿特柔斯的儿男。他俩相对而行,咄咄逼近,阿特柔斯之子出手投枪,未中,枪尖擦过他的身边,但伊菲达马斯却出枪中的,打在胸甲下,腰带的层面,压上全身的重量,自信于强有力的臂膀。尽管如此,他却不能穿透闪亮的腰带,枪头顶到白银,马上卷了刃尖,像松软的铅块。阿伽门农,统治着辽阔疆域的王者,抓住枪矛,抵捅回去,狂烈得像一头狮子,把枪杆攥出他的手心,然后举剑砍进脖子,松软了他的肢腿。就这样,伊菲达马斯倒在地,像青铜一样不醒长眠。可怜的人,前来帮助他的同胞,撇下自己的妻房,他的新娘。妻子还不曾给他什么温暖,尽管他已付出丰厚的财礼——先给了一百头牛,又答应下一千头山羊或绵羊——他的羊群多得难以数计。现在,阿伽门农,阿特柔斯之子,抢剥了他的所有,带着璀璨的铠甲,回到阿开亚人的队伍。

科昂,勇士中出众的战将,安忒诺耳的长子,目睹了此番情景,望着倒下的兄弟,极度的悲痛模糊了他的眼睛。他从一个侧面走来——强健的阿伽门农没有发现——一枪扎中他的前臂,手肘的下面,闪亮的枪尖挑穿了皮肉。全军的统帅阿伽门农全身抖嗦,但尽管如此,他也没有停止攻战,而是扑向科昂,手握矛杆,取料疾风吹打出来的树村。其时,科昂正拖起他父亲的儿子,他的兄弟伊菲达马斯,抓住他的双脚,对着所有最勇敢的壮士呼喊。正当他拉着兄弟的尸体,走入己方的队阵,阿伽门农出枪刺击,藏身在突鼓的盾牌后面,铜尖的闪光酥软了他的肢腿。他迈步上前,割下他的脑袋,翻滚着撞上伊菲达马斯的躯体。此时此地,在王者阿伽门农手下,安忒诺耳的两个儿子接受了命运的安排,坠入了死神的府居。

但是,阿伽门农仍然穿行在其他战勇的队伍,继续奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头——热血仍在不停地冒涌,从枪矛扎出的伤口。然而,当血流凝止,伤口结痴愈合,剧烈的疼痛开始削弱阿特桑斯之子的勇力,像产妇忍受的强烈的阵痛,掌管生产的精灵带来的苦楚——赫拉的女儿们,主导痛苦的生育——剧烈的疼痛削弱着阿特柔斯之子的勇力。他跳上战车,招呼驭手,把他送回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。他提高嗓门。用尖亮的声音对达奈人喊道:“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,你等必须继续保卫我们破浪远洋的海船,顶住特洛伊人猖狂的进攻——统掌一切的宙斯已不让我和特洛伊人打到夜色稠浓的时候!”

言罢,驭者扬起皮鞭,催赶长鬃飘洒的骏马,朝着深旷的海船,撒蹄飞跑,不带半点勉强。它们拉着负伤的王者离开战场,胸前汗水淋漓,肚下沾满纷扬的泥尘。

眼见阿伽门农撤出战斗,赫克托耳亮开嗓门,高声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!拿出男子汉的气概,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!他们中最好的战勇已被打离战场;宙斯,克罗诺斯之子,已答应给我巨大的荣誉。驾起风快的骏马,直扑强健的达奈人,为自己争得更大的光荣!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。恰似一位猎人,催赶犬牙闪亮的猎狗扑向一头野兽,一头野猪或狮子,普里阿摩斯之子赫克托耳,像杀人不眨眼的战神,催励着心胸豪壮的特洛伊人,扑战阿开亚兵勇。他自己更是雄心勃勃,大步迈进在队伍的最前排,投入你死我活的拼搏,像一场突起的风暴,从天空冲扫扑袭,掀起一层层波浪,在黑蓝色的洋面。