因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者: 万勿自欺,
如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。
再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷: 我谦卑的由衷向您告别,父亲。
波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
雷: 再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。
欧: 已牢锁於我的心坎,
而仅有你才有其钥匙。
雷: 再会。
[雷尔提出]
波: 他对你说了些什么?
欧: 告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。
波: 那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间,
并且你也公然的与他为友。
若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何? 请从实道来。
欧: 他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧: 我不知应如何去想,父亲。
波: 好,让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价,
要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
欧: {惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
波: 你所谓之诚意,算了罢,算了。
欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
波: 呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰,女儿呀,只亮不热,
而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
也无你所有之牵挂。
简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令,你得做到。
走吧!
欧: 我将听从您的旨示。
[二人出]
___________________________________
译者注:
(1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
第四景: 城墙一平台上
[哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
哈: 寒风刺骨,好冷!
赫: 它咬得也真紧。
哈: 现在是几点了?
赫: 还不到十二点。
马: 不对,钟已经响过了。
赫: 真的? 我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
[号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]
这是何事,殿下?