任意陷入纵情的罗网;
你愤然不顾一切,
与旧俗陈规彻底决裂;
最后你那崇高的思想,
赋给纯洁的胆识以力量,
方将鹏搏万里,
可惜未能如愿以偿。
问谁如愿以偿——实在无聊,
造化弄人,常使众生颠倒。
在这空前不幸的日子,
万民泣血哀思。
却有新的诗歌苏醒,
莫再垂头丧气:
大地不断产生诗词,
如万物孳生不息。
完全休息,音乐停止。
海伦
(对浮士德)
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽并存的日子不能久长。
生命和爱情的联系已经断绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯
(向浮士德)
快抓牢那给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他
带到空中一同飞去。
福基亚斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
舞台前厢。高举着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
(领导合唱的女子)
赶快,姑娘们!魔法已经解除,
我们不再受帖撒利巫婆的禁制,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
常和那细长的白杨
和不结实的柳树为侣。
我们有什么可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个人既无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。