哦,海洋老人,世人都信任你;
你是圣哲,别赶我们离开此地!
你瞧这火焰虽然粗具人形,
它对你的劝告愿洗耳静听。
纳雷斯
什么劝告!劝告何尝见信于人?
世人对智慧之言总是充耳不闻。
纵然立即受到惨痛的报应,
然而始终是刚愎自信。
当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,
我就父执般地对他告诫谆谆!
那时他大胆地立在希腊的海岸,
我向他宣告了精神上的预见:
烟雾迷漫,火光冲天;
梁摧栋折,喊杀声喧:
特洛耶注定的末日来临,
千百年后还令人不忍卒听。
傲慢者对老人言却不肯置信,
放情纵欲,终于坠毁名城——
一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,
竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
乌利塞斯也是这种情形!
难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,
这一切种种,何曾使他得到好处?
长年累月在海上历尽风险,
一片恩波才载他登上友岸。
泰勒斯
这态度为智者所痛心,
但贤士更要身体力行。
一星谢意便使他无比高兴,
胜过忘恩负义千万斤。
我们有件要事向你奉恳:
这男孩想要茁壮地长成。
纳雷斯
别打乱我极难得的情趣!
我今天的情形完全不同过去:
我召唤来我所有的闺女,
海之仙子,多莉丝的苗裔。
奥林普和你们的北方国土,
都不曾见过这样玲珑的美姝。
她们以妩媚的姿势,
从水龙背上跃乘纳普东的马匹,
海水与她们浑然溶为一体,
连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
维娜丝的贝车发出五彩光华,
载来了迦拉特这个最美的娇娃,
自从基卜利斯人把我们背弃,
她便在巴福斯被奉为神。
这位和惠的女神继承了维娜丝,
长年以来占有神舆和庙市。
去吧!我正在享受天伦之乐,
不便出口伤人,心生憎恶。
去见普罗退斯!叫那怪人回答:
人是怎么形成和变化!
向着海走开
泰勒斯
我们采取这步毫无所获,
即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
纵然不走,最后说点什么,
一定会使人惊讶而不知所措。
你既然非求这种指示不可,
就不妨试试,另寻别路!
(退场)
赛伦们
(在崖上边)
远方所见何物?
穿波破浪直前。
转折顺着风势,
银帆一片高悬。
眉目纤毫毕现,
是乃海中女仙。
攀援下崖探访,
听彼金玉良言。