好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:“躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,银色的漩涡和湍急的水流,也难以出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!”

阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯,中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛,凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯,裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时,阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床,趋身迎战,手提两枝枪矛,凭靠珊索斯注送的勇力——河神愤恨阿基琼斯的作为,恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。他俩迎面相扑,咄咄逼近;捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道:“你是何人?来自何方?竟敢和我交手——不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!”

听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道:“裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚,率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的枪矛,来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起,阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。他的儿子是著名的枪手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!”

听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起裴利昂的(木岑)木杆枪矛,但阿斯忒罗派俄斯,善使双枪的勇士,同时投出两枝飞镖,一枝打在盾牌上,只是无力彻底穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。但是,另一枝枪矛击中阿基琉斯右臂的前端,擦破皮肉,黑血涌注;投枪飞驰而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。紧接着,阿基琉斯,挟着杀敌的狂烈,对着阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的(木岑)木杆枪矛,但投枪偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进泥层,钻进去半截子(木岑)木的杆条。裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑,猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手,奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本枪杆,不得如愿。他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力,拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的(木岑)木杆枪矛,无奈枪杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出,满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼——他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口,剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道:“躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外!你声称是水流宽阔的长河的子孙,而我,告诉你,我是大神宙斯的后代!家父统治着众多的慕耳弥冬子民,裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。正如宙斯比泻人大海的河流强健,宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏,俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋,所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。然而,就连它也惧怕宙斯的闪电,那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!”

言罢,他把铜枪拔出河岸,丢下对手的尸体,聊无生气的僵躯,伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。鳗鲡及河鱼忙着享食他的躯身,吞啄肾脏边的花油。其时,阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人,后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河——他们都已看到,本队中最好的战勇已经死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。他一气杀了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯,而且还将斩杀更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇——偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌,动怒发话,声音传出深卷的水浪:“住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁!但是,即使克罗诺斯之子让你灭杀所有的特洛伊人,你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱杀。我的清澈的水流已漂满尸体,我已无法找出一条水道,把激流泻人神圣的洋流;尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠杀!去吧,军队的首领——我已深感恐慌!”