好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道:“那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时,我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的异乡——他需要我的护卫,我的力量。现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳手下——只是干坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压:我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。但愿争斗从神和人的生活里消失,连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜,涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍——就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,我要逼迫自己,压下此番盛怒。现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡,虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人——命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。我也一样,如果同样的命运等待着我的领受,一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光,使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀!不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主听罢这番,银脚女神塞提丝答道:“是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中,青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳,已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压!再等等,在没有亲眼见我回返之前,不要急于投身战争的磨轧!我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。”

言罢,塞提丝转身离开儿子,对着她的海神姐妹,开口说道:“‘你等即可回返水波浩森的大洋,回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲,把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯,寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒!”

她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪,而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上,前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。

就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时,面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫,撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖@帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从;特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边,赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人,一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛色黄褐的狮子,使它丢下嘴边的肉食,两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳,普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光,若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下,带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语:“行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇!保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面已打得人血飞扬!双方互相残杀,阿开亚人为保卫倒地的伙伴,而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚,发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上!快起来,不要躺倒在地!想想此般羞辱——不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹!

听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道:“永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信?”