听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:“说得好,女神伊里丝,说得好哇!信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂,居然用横蛮的话语责骂一位和他地位相似、命赋相同的天神。尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒:如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜,撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利,那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!”
裂地之神言罢,离开阿开亚军队,潜人大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:“去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边,环绕和震撼大地的波塞冬已在此时潜人闪光的大海,避免了我们的暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。如此处理,对我有利,对他亦好——他躲离了我的双手,尽管心中愤恼;否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯,奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳,给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。从那以后,我会用我的计划,我的行动,使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。”
他言罢,阿波罗谨遵父命,从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子,已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。远射手阿波罗站在他的身边,对他说道:“赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人,虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?”
体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔:“你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么,我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。”
听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:“鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。我乃提金剑的福伊波斯阿波罗,过去曾经救护过你和你的陡峭的城堡。干起来吧,命令众多的驭手,赶起快马,杀向深旷的海船。我将冲在你们前头,为车马清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”
言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原,直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗,追捕一头带角的公鹿或野山羊,但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩,使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此,他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍,奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而,当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时,全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。
其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子,埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧,善于近战杀敌。集会上,年轻人雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。他心怀善意,开口对众人说道:“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!赫克托耳居然又能站立起来,躲过死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼,希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。现在,某位神明前往相助,救活了赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。来吧,按我说的做,谁也不要执拗。让一般兵众后撤,退回海船,而我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇,要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人,用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴,他会感到心虚胆怯,不敢杀人我们达奈人的队阵间!”