维勒先生的这最后一句是对文克尔先生的警告,因为当时他忽然异想天开,要把脚伸向空中,把后脑瓜子往冰上撞。
“这双——这双冰鞋真是不好;是吗,山姆?”文克尔先生问,结结巴巴地。
“好像是因为穿在一位外行绅士的脚上,先生,”山姆回答说。
“喂,文克尔,”匹克威克先生喊,根本没有注意到出了什么岔子。“来吧;女士们都等着急了。”
“是了,是了,”文克尔先生回答,流露出一种面无人色的微笑。“我就来了。”
“就开始吧,”山姆说,试着想脱身。“那末,先生,出发!”
“等一下,山姆,”文克尔先生急促地说,格外依恋地拉住维勒先生。“我发现家里有两件我不穿的上衣,给你穿了吧,山姆。”
“谢谢你,先生,”维勒先生答。
“不用客气了,山姆,”文克尔先生连忙说。“你不必抽开手去敬礼。我今天早晨想给你五先令作为圣诞节的礼钱,然后下午再给你吧,山姆。”
“你真好,先生,”维勒先生答。
“刚开始的时候扶住我,山姆;好吗?”文克尔先生说。“唉呀——对了。我很快就会顺手的,山姆。不要太快,山姆;不要太快。”
文克尔先生弯着腰,几乎把身体弯到地上,由维勒先生帮助着在冰上滑过去,那样子非常奇怪,一点也不像天鹅;这时候,忽然匹克威克先生在对岸喊了起来:
“山姆!”
“先生?”维勒先生说。
“来。我有事需要你过来。”
“让我去,先生,”山姆说。“你没有听见主人在喊吗?让我去吧,先生。”
猛然一挣,维勒先生摆脱了那位受苦的匹克威克派的搀扶,而他这样一来,给了不幸的文克尔先生很大的一股推动力。那不幸的绅士就用一种任何熟练技巧都不能做到的准确性直冲进冰场的正中央,正当鲍伯索耶先生在那里完成一个完美无缺的花样的时候。文克尔先生猛然向他身上一撞,砰地一声两人都跌倒了。匹克威克先生跑到出事地点。鲍伯索耶已经爬了起来,但是穿着冰鞋的文克尔先生太聪明了,他可不这么干。他坐在冰上,一阵一阵地开怀想笑;但是满脸只流露着疼痛的神情。
“你负伤了吗?”班杰明爱伦先生非常着急地问。
“不厉害,”文克尔先生说,使劲地揉着背。
“让我帮你放放血吧,”班杰明先生非常热心地说。
“不用,谢谢你,”文克尔先生急忙回答。
“我想你还是让我放一放好,”爱伦说。
“谢谢你,”文克尔先生答:“我想还是不需要的。”
“你看呢,匹克威克先生?”鲍伯索耶问。
匹克威克先生又激昂又气愤。他叫维勒先生过来,用严厉的声音对他说,“把他的冰鞋脱下来。”
“不;我真的好像还没有开始呀,”文克尔先生抵抗说。
“给他脱下来,”匹克威克先生坚决地重申前意。
这个命令是不能抗拒的。文克尔先生让山姆执行了,一句话也不说。
“扶他起来,”匹克威克先生说。山姆帮着让他站起来。