“‘我不屑拍马屁,我的亲爱的太太,’汤姆说。‘你该配一个非常令人钦佩的丈夫,而且无论谁,他就会是非常幸运的人。’汤姆这样说,眼睛不由自主地从寡妇的脸上转移到周围那舒适的生活环境。”
“寡妇像是更心慌了,她想站起身来。汤姆轻轻地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。绅士们,寡妇们是不大害羞的,我伯父常说的。”
“‘我的确是很感激你,先生,多谢你的好意,’那娇滴滴的老板娘说,似笑非笑的;‘假使我再结婚——’”
“‘假使吗,’汤姆说,很机伶地来回对她看着。‘假使”
“‘是呀,’寡妇说,这一次可大笑出来了,‘当我结婚的时候,我希望能有一个像你所说的那样好的丈夫。”
“‘譬[pì]如竞金斯,是吧?’汤姆说。”
“‘嗳呀,先生!’寡妇喊。”
“‘啊,你不必说,’汤姆说,‘我知道他。”
“‘我相信凡是认识他的人对他都没有坏话可说的,’寡妇说,昂着头表示很看不起汤姆说那句话的时候的那种诡秘神情。”
“‘哼!’汤姆说。”
“寡妇这时觉得委曲,所以她就掏出手绢,质问汤姆是不是想侮辱她;是不是认为背地里破坏一位绅士的名誉是男子汉大丈夫的行为;假使他有什么话要说,他不当面对他说去,反倒像这样来惊吓一个可怜的软弱的女人,等等。”
“‘我马上就会对他说的,’汤姆说,‘不过我要你先听一听其中原委。”
“‘是什么呢?’寡妇问,紧盯着汤姆的脸。”
“‘我会使你吃惊不小,’汤姆说,把手伸到口袋里。”
“‘假如是说他没有钱的话,’寡妇说,‘那我已经知道了,你不必费神。”
“‘呸,废话,那算什么,’汤姆,斯马特说;‘我也没有钱。不是这个。’”
“‘嗳呀,那到底是什么来着?’可怜的寡妇说。”
“‘不要害怕呵,’汤姆说。他慢慢地拿出信来,打开了。‘你不会大叫起来吧?’汤姆疑惑地说。”
“‘不,不,’寡妇回答;‘请快点让我看看。’”
“‘你不致于晕过去,或者干出诸如此类的无聊的事吧?’汤姆说。”
“‘不,不,’寡妇连忙回答说。”
“‘也不要跑出去骂他阿,’汤姆说,‘因为这事我会替体做的;你最好不要劳累自己。”
“‘好的,好的先谢你,’寡妇说,‘让我看信吧。”
“‘好,’汤姆斯马特回答;说着,就把信放在寡妇手里了。”
“绅士们,我听我伯父说,据汤姆斯马特说的,就算是铁石心肠的人也会伤心欲绝,何况已经过打击的寡妇。汤姆的心肠是很软的,她的悲伤刺到他心坎子里面了。寡妇来回地摇着身体绞着手。”
“‘啊,可恶的,下流的,鄙弊无耻的男人呀!’寡妇说。”
“‘可怕呵,我的亲爱的太太;你平静一点,’汤姆说。”
“‘啊,你叫我如何平静下来,’寡妇尖声地叫c。‘我再也找不到一个我这么爱着的人了!’”
“‘你会找到的呀,我的亲爱的心肝宝贝,’汤姆说。已为那可怜的寡妇掉了大堆颗儿大的泪珠。汤姆在热情的冲动之下已经搂住了寡妇的腰,寡妇呢,在悲伤的感情控制之下,握住了汤姆的手。她抬头望着汤姆的脸,含着眼泪微笑,汤姆低头看着她的脸,也含着眼泪微笑。
“绅士们,我不敢肯定这时汤姆是否吻了寡妇。他总是对我伯父说他没有,可是我对于这有一点怀疑。我们之间不妨说,绅士们,我倒认为他吻了。”