在好些干燥光秃的岩顶,
忽然有洪大的泉水飞迸;
使敌军的胜利成了画饼!
靡非斯陀
这敬礼实在妙不可言,
连最胆大的登山者也眼花缭乱。
浮士德
一条小溪聚合众流而奔腾直下,
穿过溪壑使水量成倍增加,
汇成一股洪流如长虹倒挂;
忽然在平坦的岩顶四下展开,
飞珠溅沫,汹涌澎湃,
分层逐段向谷底滚滚流来。
任何英勇的抗拒也是枉然,
只有听凭怒吼的狂澜席卷,
我自己也为赫赫声威而震颤。
靡非斯陀
我一点儿也看不见洪水扬波;
那不过是人们肉眼的错觉,
这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
傻瓜们山崩似地逃窜不止,
个个都担心被洪水淹死,
分明在陆上却着力呼吸,
可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
现在混乱的情形到处都是!
乌鸦们飞回
你们如果要考验真实的本领,
我将在祖师面前为你们扬名;
这时快飞往炉火熊熊的铁店,
侏儒们在那儿锻炼方酣,
毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
你们不妨同他们瞎聊一番,
要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
声势要显得赫赫炎炎!
好比远方在掣动闪电;
好比流星坠落自九天,
每个夏天夜晚都会出现;
不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
陨星熄灭在潮湿的地面,
这种情形却是不易看见。
你们也用不着多伤脑筋,
开始是请求,然后就是命令。
乌鸦们退场。上述情况依次实现。
靡非斯陀
敌人眼前天昏地暗,
每跨一步都如临深渊!
遍四陬火点点,
光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
这一切妙不可言;
再来点恐怖声音就更加妥善。
浮士德
从墓穴中收罗来的破烂武器,
居然在自由空气里孔武有力;
那上边早就在叽嘎格斗,
迷人的声响实在奇妙无俦。
靡非斯陀
完全对头!它们已没法控制;
就象文明的古代那样,
按照骑士规矩较量高低。
臂箍和腿缠应有尽有,
好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
一来一往,彼此恶斗不休。
他们是世代相传的宿仇,
势不两立,由来已久。
喊杀声已远近传遍,
如同参加一切魔鬼的筵宴,
党派的仇恨总是占先,
那怕到头来扰得天下大乱;
惊呼狂叫,双方连续不断,
有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
恐怖气氛弥漫在山谷中间。
乐队奏出战争的骚动杂沓声,
最后转入轻灵快活的军乐。