伟大的企图开始总像疯魔;
我们将来对“偶然”非嘲笑不可,
将来也必有思想家精心创作,
造出一个脑子能够很好思索。
仔细看着圆瓶出神
玻璃瓶发出美妙之力的声音,
瓶中物质浊了又清,终要定型!
我看见一个可爱的男性小人,
模样儿玲珑透顶。
我们和世界还要奢望什么更多的东西?
现在秘密已见天日:
请倾听那种声音,
它成为音调,成为语言,朗朗分明。
霍蒙苦鲁斯
(在瓶中对瓦格纳说:)
喏,阿爸!你好吗?这不是开玩笑,
来吧,亲热地把我搂在你的怀抱!
但不可太紧,以免玻璃炸爆。
这是事物的本性:
自然物感到宇宙不够容身,
而人造品则要求封闭得紧紧。
(对靡非斯陀)
你这位调皮的表兄台也在这儿?
我感谢你来得正是时机。
多好的运气引你进入屋里;
我既变成人,就得做些事体。
我打算立即把工作围裙拴紧,
你颇在行,请给我指出捷径。
瓦格纳
再说一点!我一直感到羞惭;
老老少少都向我提出问题一长串。
比如说:还没有人领会得出,
灵魂和肉体这么巧妙地配合,
永不分离,牢固胶着,
可是日子越来越难过。
于是乎——
靡非斯陀
闲话少说!我宁愿把问题倒过:
为什么男人和女人势如水火?
朋友,你对这方面是很难猜度。
现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。
霍蒙苦鲁斯
要作什么事情?
靡非斯陀
(指点一扇侧门)
快在这儿表现你的才能!
瓦格纳
(只顾朝瓶里看)
的确,你是个最最可爱的后生!
侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。
霍蒙苦鲁斯
(惊异)
呀,了不起
瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士
德头上,照射着他。
环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!
众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!
愈看愈令人神驰不己。
其中有一人亭亭玉立:
她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。
她已把脚伸入透明的水里,
娇躯中的生命火焰徐徐吐露,