“什么达里?”
“一部词典,准尉同志。”索妮娅急忙告诉瓦斯科夫。
“字典跟我有什么关系?”
“热妮亚说,您就像一部词典,能把一切军事术语、条例解释得非常详细。”索妮娅一本正经地说。
瓦斯科夫怀疑女兵们的用意,他停下来,不解地看着丽达、热妮亚。
“没错,索妮娅解释得非常对。”热妮亚真诚地望着瓦斯科夫,笑着点点头。
瓦斯科夫满意地笑了,一扭身,大步地继续向前走去。索妮娅快走几步追上瓦斯科夫,不解地问他:“您为什么要让别人帮我们拿东西?”
“为了加快行军的速度。”
“可是我们还不至于拿不动那点东西。”
“一会儿你就知道了。”瓦斯科夫突然问索妮娅,“热妮亚是不是在耍我?”他见到索妮娅沉默不语,又说道,“你不说,我也知道,你们这些人,书读多了,总是可以变着法儿的戏弄别人。”
“不是有意的。”
“没关系,我不生气。我早就知道肚子是气不饱的,还得靠面包。”
索妮娅乐了:“没想到,您也有幽默。”
“他根本听不懂,他只会说那些条例上规定的话。”嘉尔卡喋喋不休地讲着准尉的坏话。
“我看你浑身上下有的是劲,只可惜身体长得瘦小一些,要不然,你把这些东西背上?”瓦斯科夫说。
嘉尔卡吐了吐舌头,马上闭上了嘴。
里莎背着双份的行囊,迈着步子紧紧地跟在丽达后面,她的额头渗出颗颗汗珠儿,却没有一丝怨言。
见到里莎任劳任怨的样子,丽达为她试去额头上的汗珠儿,嘴里冒出一句话:“你喜欢他?”
里莎抬头迅速地扫了一眼丽达,低下头盯着脚下的路,不再说话。
“他像不像个农民?”丽达问。
“像。”
“像不像个老地主?”
里莎不理解丽达的意思,愣愣地看着她,不做任何表示。丽达知道她似乎是很难理解“老地主”这个词,替她解释着。
“从土地上榨取农民的汗水,盘剥农民的人。”
“不像。”里莎挺干脆地说道。
“像。”丽达也挺坚决地说,“他小气,小气得连别人身上的习惯,他都不能容忍;他守旧,他认为自己身上的一切都优于别人,尤其那些讨厌的条例啊,操典啊;他专横,如果谁要是不执行他下达的命令,他会寻机报复你。”
里莎笑了起来:“你学得真有点像。”
“我是不是说得太过分了?”
“你还少了一条,他对上级毕恭毕敬,哪怕命令是错的,他也会执行得一点不走样儿。”
“对呀,你看得更准。”
里莎不好意思地对丽达说:“一辈子我只认识三个男人。”
“不会吧?你爸爸不是一个吗?”
“算上他,三个。”
丽达很感兴趣地打量着里莎,突然感觉有动静,她惊恐地停住脚步,回过身,让里莎动作轻一点。突然,一只野兔子从树丛中跳了出来。
“野兔,野兔!”里莎高兴地跳起来,追了过去。
里莎的高声叫喊惊动了瓦斯科夫,他气喘吁吁地跑过来,问到底发生了什么事?丽达应答一声,用手示意着里莎跑去的方向。
“她这是干什么?”瓦斯科夫望着里莎跑步的疯狂姿势不解地问。
“追野兔子。”丽达回答说。
“胡闹!”瓦斯科夫皱了皱眉头,嘴里蹦出两个字,便追过去。
里莎不愧是在森林中长大的,她敏捷地跃了过去,一下扑在毛茸茸的野兔身上。然后把它亲昵地抱在怀里,用手抚摸着它。
“放下!”瓦斯科夫跑到里莎的背后,一声吼叫。
里莎吓得浑身一颤,回过头看见瓦斯科夫阴沉的脸,她小声地说:“兔子。”
“我让你放掉它。”瓦斯科夫威严地命令道。