好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:“我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个懦夫似地躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的作为,勇敢顽强。永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,替自己,也为我的父亲,争得巨大的荣光。我心里明白,我的灵魂知道,这一天必将到来——那时,神圣的伊利昂将被扫灭,连同普里阿摩斯和他的手握粗长的(木岑)木杆枪矛的兵壮。然而,特洛伊人将来的结局,还不至使我难受得痛心疾首,即便是赫卡贝或国王普里阿摩斯的不幸,即便是兄弟们的悲惨——他们人数众多,作战勇敢——我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥尘作伴。使我难以忍受的,是想到你的痛苦:某个身披铜甲的阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你的自由。在阿耳戈斯,你得劳作在别人的织机前,汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚的清泉边,违心背意——必做的苦活压得你抬不起头来。将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态:‘这是赫克托耳的妻子,在人们浴血伊利昂的年月,他是驯马的特洛伊人中最勇的壮汉。’是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁,为失去你的丈夫,一个可以使你不致沦为奴隶的男人。但愿我一死了事,在垒起的上堆下长眠,不致听到你的嚎啕,被人拉走时发出的尖叫。”

言罢,光荣的赫克托耳伸手接抱孩子,后者缩回保姆的怀抱,一位束腰秀美的女子,哭叫着,惊恐于亲爹的装束,害怕他身上的铜甲,冠脊上的马鬃,扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人的威严。亲爱的父亲放声大笑,而受人尊敬的母亲也抿起了嘴唇;光荣的赫克托耳马上摘下盔冕,放在地上,折闪着太阳的光芒。他抱起心爱的儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃,放开嗓门,对宙斯和列位神祗,朗声诵道:“宙斯,各位神祗,答应让这个孩子,我的儿子,以后出落得像我一样,在特洛伊人中出类拔萃,像我一样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的父亲还要卓越。’当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自被他杀死的敌人,宽慰母亲的心灵。”

言罢,他把儿子交给亲爱的妻子,后者双臂接过,抱紧在芬芳的酥胸前,微笑中眼里闪着晶亮的泪花。赫克托耳见状,心生怜悯,抚摸着她,叫着她的名字,说道:“可怜的安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁?除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是勇士,还是懦夫——它钳制着我们,起始于我们出生的时候!回去吧,操持你自己的活计,你的织机和纱杆,还要催督家中的女仆,要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人的事情,所有出生在伊利昂的男子,首当其冲的是我,是我赫克托耳。”

言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃顶冠的头盔,而他的爱妻则朝着家居走去,频频回首张望,泪如泉涌。她快步回到屠人的赫克托耳的家居,精固的房院,发现众多的女仆正聚集在里面,看到主人回归,放声嚎哭。就这样,她们在赫克托耳的家里为他举哀,在他还活着的时候,坚信他再也不能生还,躲过阿开亚人的双手,逃离他们的扑击。

与此同时,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;他穿上光荣的战甲,熠熠生光的青铜,奔跑着穿过市区,迅捷的快腿使他充满信心。如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原,直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。就像这样,帕里斯,普里阿摩斯之子,从帕耳伽摩斯的顶面往下冲跑,盔甲闪亮,像发光的太阳,笑声朗朗,快步如飞,转眼之间便赶上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其时还在那里,不曾马上离开刚才和夫人交谈的地方。神一样的亚历克山德罗斯首先开口说道:“兄弟,我来迟了,耽误了你的时间;我没有及时赶来,按你的要求。”