好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:大学  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道:“不用说,这些是你梦寐以求的厚礼,骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难控制或在马后驾驭,谁也不行,除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来:你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳?他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处?其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇?他们在一起策划了什么?打算留在原地,紧逼着海船,还是撤回城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?”

听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:“好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。眼下,赫克托耳正和各路头领议会,避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄,那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边,一个个顺次提醒身边的战友,不要坠入梦境,而来自远方的盟友都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇,因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道:“他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。”

听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:“你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓,还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人,还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。不过,你为何询问这一切,问得如此详细?如果你有意奔袭特洛伊人的营盘,瞧,那边是斯拉凯人[●]的营地,刚来不久,离着友军,独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹,比雪花还白,跑起来就像旋风一般。他的战车满饰着黄金和白银,铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人惊诧不已。它不像是凡人的用品,倒像是长生不老的神祗的甲衣。现在,你们可以把我带到迅捷的海船边,或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实,直到你们办完事情,用实情查证,我的说告到底是真话,还是谎言。”

☆ 斯拉凯人:盟军中确有来自斯拉凯的部队(见2844),来自赫勒斯庞特以北。雷索斯的人马来自欧洲,靠近马其顿一带。

然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道:“溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想,尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里!假如我们把你放掉或让你逃跑,今后你又会出现在阿开亚人的快船旁,不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里,以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。”

听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑,砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。他们执下他的貂皮帽子,剥走那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜,掠劫者的福佑,开口诵道:“欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。”

言罢,他把战礼高举过头,放在一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血,很快便来到要找的斯拉凯人的营地。这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地,分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。雷索斯睡在中间,身边站着他的快马,拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快,看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯:“看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马,即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里,闲搁着你的武器。解开马缰——不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。”