“乔那恶棍哪去了?”
“在这里;但是我并不是恶棍,”一个颤抖声音回答道。那是胖孩子的声音。
“让我去摸他,匹克威克!”华德尔几乎是在咆哮,一面向那倒霉的年轻人扑了过去。“他受了金格尔那个流氓的贿赂,胡编一个故事说我的妹妹和你的朋友特普曼有什么,叫我上了他的当!”(说到这里特普曼先生颓丧地往椅子里一坐)“让我去揍他!”
“别让他去呀!”所有的妇女都尖叫起来,而胖孩子的号哭声远远高了这些叫唤之上,可以听得清清楚楚。
“拉不住我的!”老头子叫道。“文克尔先生,放开手!匹克威克先生,让我去,先生!”
这真是一个“精彩”的场面,匹克威克先生,在这狼狈和混乱的情形之下,脸上显出平静而富有哲学意味的表情——虽说由于用力而涨得有点发红——用手臂紧紧的抱住他们的胖主人的宽阔的腰,以此来使他的感情能够平静下来,这时,在房里的所有的妇女把胖孩子又抓、又拖、又推地弄出了房间。他刚刚松手,男仆进来说小马车已经驾好了。
“别让他一个人去!”女人们尖叫着说。“他要杀人的!”
“我同他去,”匹克威克先生说。
“你真是个好家伙,匹克威克,”主人感激地说,握着他的手。“爱玛,拿条披巾给匹克威克先生围住颈子——赶快。照应你们的祖母,女孩子们;她晕过去了。喂,你准备好了吗?”
匹克威克先生的嘴和下巴已经被匆匆地包进了一条大披巾:他的帽子已经戴上了头,他的大衣已经披上了肩膀,所以他作了肯定的回答。
他们跑进了小马车。“放松它的缰绳,汤姆。”主人叫道;于是他们沿着狭窄的小路驶去了:在车辙的里面和外面颠簸着,时而撞在两边的树篱上,像是随时有粉身碎骨的可能。
“他们已经走了多少时候?”华德尔叫,这时他们已经到了“蓝狮”门口,时候虽然很早,那里却聚了一小群人。
“不出三刻钟,”这是大家的回答。
“驷马车!——马上赶出来!以后再把这小马车开进车房。”主人冲店主喊道。
“喂,侍者!”店主叫——“把驷马车赶出来——赶快——你们加劲点!”
马夫们和侍者们跑去了。人们跑来跑去的时候灯笼一闪一闪;马蹄在院子里把铺得不平的地面敲地得得地响;车子辚辚地响着从车房里拖出来;一片喧声和忙碌。
“喂!——你这马车今天夜里弄得出来吗?”华德尔着急地叫。
“就到院子里了,先生,”马夫回答。
车子一出了库房,马套就套了上去,车夫们、乘客们也跳了上去。
“注意——站七哩必须在不到半个钟头的时候内赶到!”华德尔喊。