“万分荣幸!”康斯坦丁季奥米德奇扬声说道,同时把手伸向亚历山德拉巴甫洛芙娜。
她也伸出手来,于是两人一起向她的庄园走去。
和亚历山德拉巴甫洛芙娜挽手同行,显然使康斯坦丁季奥米德奇非常愉快。他迈着细步,满面春风,那双东方人的眼睛里甚至噙着泪花,不过这也是常有的事情:对康斯坦丁季奥米德奇来说,要装作深受感动的样子并挤出几滴眼泪,简直不费吹灰之力。再说,挽着一位楚楚动人的年轻少妇的玉臂,有谁不会感到愉快呢?说起亚历山德拉巴甫洛芙娜,全省的人一致公认她是个大美人。这话一点不错。单是她那挺拔、微微上翘的鼻子就足以使任何一个凡人心醉神迷,更不用说她那天鹅绒般的栗色眸子,略带金黄的浅褐色秀发,圆圆的脸上那对小酒窝,以及其他的美妙之处。不过她最迷人的地方莫过于漂亮的脸蛋上流露出来的表情:信任、善良和温顺。这些表情既令人感动又撩人心魄。亚历山德拉巴甫洛芙娜的流盼和笑靥像孩子般纯洁无假,而太太们则认为她过于单纯……难道还有什么美中不足吗?
“您说是达丽娅米哈依洛芙娜派您来找我的吗?”她问潘达列夫斯基。
“是的,夫人,是她派我来的,夫人。”他回答说,把俄语的清辅音C发成了英语的塞擦音TH。“我们家太太十分希望并嘱咐我一定要请您赏光,今天到她那儿用午膳……她(潘达列夫斯基说到第三人称,尤其是女士的时候,严格使用表示尊敬的复数形式),她正期待着一位新来的贵客光临,她一定要让您跟他认识一下。”
“他是谁?”
“穆菲里男爵,一位来自彼得堡的宫廷侍卫。达丽娅米哈依洛芙娜是前不久在加林公爵家里与他认识的,对他非常赏识,夸奖他是个教养有素、讨人喜欢的年轻人。男爵先生还从事文学,或者更准确地说……哟,多漂亮的蝴蝶!您瞧……更准确地说是从事政治经济学。他写了一篇文章,论述某个很有意思的问题——他想请达丽娅米哈依洛芙娜指教。”
“指教政治经济学论文?”
“从语言的角度,亚历山德拉巴甫洛芙娜,从语言的角度。我想您是知道的,达丽娅米哈依洛芙娜在这方面是行家。茹科夫斯基①还跟她探讨过呢,连我那位德高望重的恩人,如今住在敖德萨的罗克索兰缅季阿罗维奇克桑特雷卡……也许您知道此人的大名?”
① 茹科夫斯基(1783-1852),俄国著名诗人。
“一点也不知道,从来没有听说过。”
“您从来没听说过这样的大人物?真奇怪!我是想说,连罗克索兰缅季阿罗维奇都高度评价达丽娅米哈依洛芙娜在俄语方面的造诣。”
“这位男爵别是位书呆子吧?”
“绝对不是,夫人;恰恰相反,达丽娅米哈依洛芙娜说,一眼就可以看出他是个上流社会的人。一谈起贝多芬,他就滔滔不绝,妙语连珠,连老公爵听了也非常高兴……说句心里话,我真想聆听他的高见:要知道这是我的本行。请允许我向您献上这朵美丽的野花。”
亚历山德拉巴甫洛芙娜接过这朵花,没走几步就把它扔在路上……现在离她家还剩二百来步,不会更远。她那幢宅邸新建不久,外墙刷成白色,宽畅明亮的窗户犹如一只只眼睛,透过古老的椴树和槭树浓密的绿荫,投来欢迎的目光。