快来!快来!深夜正在消逝。
葛丽卿
我害死了我的妈妈,
又溺毙了我的婴儿。
它岂不是上天赐给你和我的孩子?
不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。
伸手给我!这可不是在梦里!
你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!
快快揩去!
我觉得手上有淋漓的血迹!
哦,上帝,你做了什么事体!
快把你的宝剑入鞘,
我千万求你!
浮士德
过去了的事情由它过去!
你真使我急得要死。
葛丽卿
不,你必须活在世间!
听我把坟墓的事儿对你详言:
就是明天,
你得赶去筹办:
妈妈应占最好的地段,
哥哥就在妈妈的身边,
我的稍靠旁边一点,
但别离得太远!
把婴儿放在我右方胸前!
此外不许任何人在我身边!--
我从前偎傍在你身旁,
那幸福是何等甜蜜而欢畅!
但是而今再也达不到如此情况;
我挨近你仿佛是十分勉强,
你也仿佛把我向后推挡,
可是这依然是你,目光诚实而善良。
浮士德
你觉得是我,就跟我来吧!
葛丽卿
走出牢外?
浮士德
去到郊外!
葛丽卿
如果有坟墓在外,
死亡在等待,那我就来!
从这儿走进长眠的棺材,
多一步我也走不开!——
你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!
浮士德
你能来!只要你愿意!狱门已经打开。
葛丽卿
我不能走呀;我已经毫无希望。
逃出去又有什么用?到处是天罗地网。
沿门求乞是多么惨伤,
而且良心上还负着重创!
可怜的是飘泊异乡——
到头来还是逃不出他们的手掌!
浮士德
有我陪着你。
葛丽卿
赶快!赶快!
快救你可怜的孩子!
快去!沿着小溪,
从这条路一直走去,
跨过小桥,
进入森林,
左首有板墙竖立,
就在那水塘里。
快快抓着它!
它想浮起,
还在挣扎!
快救啊!快救!
浮士德
你先醒醒吧!
只消一步,你就得到自由!
葛丽卿