她嘎然中止,并抚摸起佳丽来。
"您这只山羊挺漂亮的。"格兰古瓦说道。
"这是我的妹妹。"她应道。
"您为什么被人叫做爱斯梅拉达呢?"诗人问道。
"我一点也不知道。"
"真的?"
她从胸襟里取出了一个长方形的小香囊来,它搀在脖子上用一串念珠树果子的项链连着。这个小香囊散发出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中间有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。
"或许是因为它的原因吧。"她说道。
格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:"别碰!这是护身符。你一碰,就会破坏它的法力的,否则,你会被它的法力困住。"
诗人越发好奇了。
"是谁给您的?"
她把一只手指按在嘴唇上,旋即把护身符再藏回胸襟里。格兰古瓦设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。
"爱斯梅拉达究竟意味着什么?"
"不知道。"她答道。
"是哪种语言的?"
"我想,是埃及语吧。"
"我早已就料到了。"格兰古瓦说道。"您不是法国人?"
"我对此一无所知。"
"您有父母吗?"
她低声哼起一首古老的歌谣:
我的父亲是雄鸟
我的母亲是雌鸟,我过河不用小舟,我过河不用大船,我的母亲是雌鸟,我的父亲是雄鸟。
"真好听。"格兰古瓦说道。"您来到法国时是几岁?"
"一丁点儿大,"
"那么巴黎呢?"
"去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞上天空;那肯定是八月底;我还说:"今年冬天会很冷的。’"
"去年冬天确实很冷。"格兰古瓦说道,并为又开始谈起来而高兴。"一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先知罗?"
她变得又爱理不理了。
"不。"
"那个被你们单称为埃及公爵的人,他是你们部落的首领吧?"
"是。"
"那可是他给我们成亲的呀。"诗人有意指明这一点很不好意思。
她又习惯地撅了撅嘴,说:"我连您的名字都还不知道呢!"
"我的名字?如果您想知道,我这就告诉您:皮埃尔。格兰古瓦。"
"我知道有个名字更美丽。"她说道。
"您真坏!"诗人接着说。"不过,也没关系,我不会当此生气的。喂,今后您对我了解多了,或许会爱上我的。还有,您那样的信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的情况。谅您知道了,我叫皮埃尔。格兰古瓦,戈内斯公证所佃农的儿子。二十年前巴黎遭受围困时,我父亲被勃艮第人吊死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。六岁时就成了孤儿,一年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这段时间是怎么熬过来的,我自己也不知道。到处流浪,这里某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的丢给我一块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监狱里去,在那里能找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管这样,我还是长大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的这个样子。冬天我就躲在桑斯府邸的门廊下晒太阳。我觉得,非得等到三伏天圣约翰教堂才生火,真是可笑!十六岁时,我下决心找个差使,所有的行当都试过了。先是当了兵,可我不够勇敢;接着当过修士,却又不够虔诚;而且,我也不擅长喝酒。走投无路,我只好跑去大木工场当徒弟,却又身体单薄,力气太小。从本性来说,我更适合当小学教师,当然啦,那时我还不认得几个字,这是事实,不过这理由并不能难倒我。过了一阵子,我终于发现自己不论干什么都缺少点什么;看到自己没有一点出息,就心甘情愿地当了个诗人,写起韵文来了。这种职业,谁都可以随时随地干,这总比偷东西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重的住持堂。克洛德。弗罗洛大人。承蒙他的关照和细心栽培,今天我才能成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲词到塞莱斯坦教会神父们的悼亡经,只要不是经院哲学。诗学。韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩,其它的我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一个人为之发疯的大彗星。此外我还有其他一些成就。因为我勉强还算得上是个制炮木匠,所以参加了约翰。莫格那门大炮的制造,您知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,二十四个看热闹的观众一下子被炸死了。您瞧,我作为婚姻对象还不错吧。我还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比如说,我可以教它模仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁从磨坊桥经过,都得溅一身水。再说,我可以从我的圣迹剧赚一大笔钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有我的智慧。我的学识。我的文才,一切完全听从您的命令,我已做好准备,愿和您一起生活,忠贞不渝或欢欢喜喜和您生活在一起。小姐,悉听尊便,您若觉得好,我们就作夫妻;如果您认为作兄妹更合适,那就作兄妹。"
格兰古瓦说到这里停住了,看看这番话对少女的作用如何。只见她的眼睛盯着地上。