赫米娅 生得矮些!听,又来了!
海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!
赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?
海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?
海丽娜 不,给了狄米特律斯。
拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
迫克这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;