一小仙及迫克自相对方向上。
迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙 越过了谿谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;
我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克 今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;
奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;
她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;
奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;
小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?
迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。
奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?