你为什么有那种不高兴的样子和忧郁的目光呢?为什么要对我让你遵守的规矩说那么多闲话呢?让你的朱莉把规矩定宽一点好了;你过去乖乖地听我的话,不是从来不发牢骚的吗?在韦威兹河发源之处的开满鲜花的高山附近,有一个供猎人临时休息的孤独的小村子,满可以用来作情人幽会之地。在多尔贝先生的大房子周围,远处稀稀疏疏地有几个沙勒①,它们的茅草屋顶可以遮盖憨厚的乡村情侣,让他们在其中谈情说爱和寻欢作乐。天真而谨慎的挤牛奶的姑娘是知道为他人保守秘密的,因为她们自己也需要别人为她们保守秘密。流经草地的小溪,两岸都有寂静的灌木林和小树林;浓密的森林里还有一些人迹罕至的幽暗的隐藏处。
无论是牧童或农夫,都不走近
那些遮挡幽会之地的林荫。
--------
①沙勒,山区中供制作奶酪和其他奶制品用的木头房子。——作者注
在那里,没有任何自然形成的或人工造成的东西使人感到不安,人们到处都可看到大地的巧妙布置。我的朋友,在那里,我们可以得到它的保护,听从它的安排。克莱尔已说服她的父亲,邀请几位朋友到那一带去打两天或三天猎,而且把我们这两个不可分离的人也带去。正如你所知道的,我们这两个不可分离的人也要把我们的朋友带去。其中有一位是这一家的主人的代表;他去,自然是很给大家面子的;另外一个,名气虽没有那么大,但可以为她的朱莉造一个简陋的沙勒;这个沙勒是为谈情说爱而造的,因此,在他们看来,就等于是格尼德的圣殿了。为了又快又好地执行这个美妙的计划,只须在我们之间商量一下,略事安排就行了;办这件事情,本身就是一种乐趣。好了,我的朋友,这封信就写到这里,以免再写下去就要被人家发现了。再说,我觉得你的朱莉的心早就飞到那个沙勒去了。
又及:这一切都是经过仔细考虑的,因此,我们不用担心,几乎每天都可见面,即:两天当中,一天在我表妹家里,另一天在出去散步的时候。
------------------
书信三十七 朱莉来信
我慈祥的父亲和无比慈爱的母亲已于今天上午启程了;临行时,对他们疼爱的、但已不配得到他们这么关心的女儿千叮咛万嘱咐地说了好多话。就我来说,我在拥抱他们时,虽面带忧容,但骨子里,我这颗忘恩负义的心正跳动着一种说不出口的快乐。唉!我当时在他们面前依然是那样的天真和听话,紧紧依偎在他们怀里,一步也不愿意离开,但这幸福的时刻,如今安在呢?现在,我有了罪,而且变得很胆怯,一想到他们,我就战栗;再想想我自己,我就脸红。我所有的善良的感情都败坏了,我若是真有侮改之心的话,就绝不会这样空哀叹一阵,而毫无悔改的行动了。我一回想到当时的情形就难过。他们向我道别时,我倒不感到伤心,而此时我反而伤心起来了。在亲爱的父亲和母亲走了之后,一种难以言宣的忧虑窒息着我的心。在巴比收拾东西的时候,我没精打采地走进我母亲的寝室;我看见她还有几件衣服零散的放着,我便流着眼泪一件一件地亲吻。我这样表达了对母亲的爱以后,心中才稍为轻松一些,感觉到天性的爱并未在我心中完全泯灭。啊!暴君,你休想完全征眼我这颗温柔和软弱的心;不管你怎么说,不管你有多大的威力,它都不会失去正常的判断力;它将仍然尊重那些比你的法令更神圣的法令。
我亲爱的朋友啊!请原谅我不由自主地讲了这么多话,不要怕我在叙述当时情景的时候把话讲得太多,超过了该说的范围。我深深知道,在我们今生最自由自在地相爱的时候,是不应当说什么后悔的话的,不过,我不能向你隐瞒我的痛苦,也不能把我的痛苦加在你的身上,但你必须对它们有所了解,其目的,不是让你来替我承担,而是要你使它们有所减轻。如果我不敢向你倾诉,又向谁去倾诉呢?难道你不愿意给我以亲切的安慰吗?不是因为有了你,我才未完全失去勇气的吗?在我失去了美德之后,向我的心中灌输爱美德的思想的人,不是你吗?如果没有你,没有这位可敬的表妹经常用她同情的手擦干我的眼泪,我早就被沮丧的心情压垮了!然而,你热情的关心支撑着我;只要你还尊重我,我就不会堕落,而且,我很高兴地发现,如果我是一个应该被人轻视的人的话,你就不会这么爱我了。现在,让我马上到我亲爱的表妹(或者说得更确切一点,我的妹妹)那里去,向她的心吐露我的烦恼和忧伤。而你呢,请在今天晚上来使我的心重新获得它失去的欢乐和宁静。