好学文苑网:经典文学资源分享平台
学段:职业成长  学科:文学  发布:2022-05-07  ★★★收藏章节〗〖手机版

第三个文件这样写着:

troiatstannia

gonieautral

abor

corntinprcruelindi

jeteongit

et3711,lat

“这里有数目字,”海伦夫人大声叫道,“看啊!诸位,你们请看!……”

“我们还是依次序来研究,”哥利纳帆爵士说,“我们从头看起。请你们让我先把这些残缺不全的字一个一个提出来。头几个字我就看出是个‘三桅船’,把英法文两个文件凑起来,船名是完整的,叫做‘不列颠尼亚’。第二行后面的两个字goine和austral,只有后面一个字有意义,大家都晓得这是‘南半球’。”

这已经是一点宝贵的启示了,”门格尔回答,“那只船是在南半球失事的。”

“还很不清楚。”少校说。

爵士说:“让我再接着讲下去,abor这个字应该是aborAder,也就是‘到达’的意思。那几个不幸的人到达一个什么地方了。contin是不是contineht(大陆)呢?这crue!……”

“cruel正好就是德文graus……grausam这个字啊!也就是‘野蛮的’的意思呀!”

“我们再看下去,再看下去!”爵士说,他看见那些残缺不全的字逐渐有了意思,他的兴趣也就自然而然地跟着提高了。“indi是不是就是inde,‘印度’这个字呢?那些海员被风浪打到印度去了吗?还有ongit这个字,一定就是Longitude(经度)下面说的是纬度:37度11分,好了!我们有了正确的揭示了!”

“但是经度还是不晓得呀!”少校说。

“我们不能要求得这样完备呀,我亲爱的少校!”爵士回答说,“有正确的纬度已是很好的了。这张法文文件是三份文件中最完整的一份。而这三份文件又很显然地是彼此的译文,并且是逐字直译出来的,因为三张纸上的行数都是一样,因此,我们现在应当把三件并成一件,用一种文字译出来,然后再研究出它们最可能、最合理、最明白的意思。”

“你是拿法文、英文,还是德文来译呢?”少校问。

“拿法文译,既然有意思的字都是由法文保留下来的。”

“您说得对,法文我们大家都懂。”门格尔说。

“自然啦,我现在来把这文件写出来,把残字断句凑拢起来,字句之间的空白还照样保留着,把没有疑问的字句补充起来,然后我们再来比较,判断。”

爵士立刻拿起一支笔,过了一会儿,他就把一张纸递给大家,纸上这样写着:

7juin1862trois-matsBritanniaGlasgow

1862年6月7日三桅船“不列颠尼亚号”格拉斯哥

sombregonieaustral

沉没戈尼亚南半球

terredeuxmatelots

上陆两名水手

capitaineGrabor

船长格到达

continprcruelindi大陆被俘于野蛮的印第

jetcedocumentdelongitude

抛此文件经度

et3711Bdelatitudeportez-leursecours37度11分纬度乞予援救