浮士德频频注视镜中。靡非斯陀在椅
上伸腰,手弄拂尘,仍与众猿对话。
我坐在这儿俨如国王登殿,
王笏在手,只还缺少王冠。
众猿
(这时做出种种奇怪动作,杂乱无章,
给靡非斯陀捧王冠来,大声狂叫。)
喂,请你费神,
用血和汗
把王冠粘稳!
(笨拙地捧冠乱走,破成二半,拿着向
四周跳跃。)
事情已经发生!
我们口说而目睹,
耳闻而叹咏——
浮士德
(对镜)
啊!我简直要发狂!
靡非斯陀
(指点众猿)
连我的脑袋也开始动荡。
公猿
如果狂得好,
如果动得巧,
这就是思想!
浮士德
(如前)
现在我五内如焚!
咱们赶快离此远遁!
靡非斯陀
(仍如前状)
喏喏,至少我得承认,
它们是诚恳的诗人。
(母猿疏忽职守,釜开始沸溢,发出一股巨大
火焰,向烟囱冒出。女巫由火焰中惊呼下降。)
女巫
哎呀!哎呀!哎呀!哎呀!
遭瘟的死猪!天杀的畜牲!
疏忽了药釜,烧焦了主人!
千刀万剐的畜牲!
瞥见浮士德与靡非斯陀
这是什么?
你们是谁?
来此做甚?
谁偷进来?
叫这火焰
烧你骨骸!
(以杓入釜,向浮、靡、众猿撒火。众猿啜泣。)
靡非斯陀
(倒执拂尘,击打杯壶坛罐,)
打烂打烂!
流出稀饭!
打破瓶罐!
笑笑玩玩,
你这腐尸,
合你板眼。
女巫忿怒惊骇而退。
认得我么?你这骷髅!妖精!
认不认识祖师和主人?
有谁为难,我就给点教训,
把你和猴精打得四碎五零!
你胆敢对这红褂儿也不尊敬?
我帽上的鸡翎你还认识不清?
难道是我蒙着了面孔?
还得自报姓名?
女巫
啊,主人,恕我冒犯!
我可没有把你的马脚瞧见。
那对乌鸦为何不在您的身边?
靡非斯陀
这次姑且饶你初犯;
因为我们互不见面
已有很长的时间。
那装点全世界的文化,
也在向魔鬼身上扩展:
北欧的幻像已不再出现在眼前;
你看我身上还有角、尾和爪?
至于脚,我的确不能缺少,