没有不曾下过毒药的酒卮,
它把健康的身体毁灭无余,
没有不曾引诱过淑女的首饰,
也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
冷不防从敌人的背后洞剌。
靡非斯陀
姑太太!你对时务太不明了。
做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
我劝你赶快花样翻新!
只有新鲜的玩意儿才吸引我们。
浮士德
还是别忘掉自己!
我管这叫作年市!
靡非斯陀
人潮的旋涡向上涌去;
你以为挤人,其实是人在挤你。
浮士德
到底那人是谁?
靡非斯陀
仔细看看!
那是黎莉蒂。
浮士德
是谁?
靡非斯陀
亚当的前妻。
请你注意她那美丽的头发,
和那唯一无二的装饰。
她要是藉此勾引上了青年,
决不轻易将他放弃。
浮士德
那儿坐着两个女人,一老一少;
她们似乎已经跳舞够了。
靡非斯陀
今天晚上不许休息。
跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。
浮士德
(和少女跳舞)
我做一梦真有趣:
梦见苹果树一株,
两个苹果耀枝头;
诱我攀上树梢去。
美女
苹果滋味你贪嗜,
乐园从来就如是。
我真欢喜不自持,
我的园中也结实。
靡非斯陀
(和老妪跳舞)
我做一梦真尴尬:
梦见一树两分杈,
杈中有个大窟窿;
虽大却也快活煞。
老妇
我以至高无上礼,
欢迎马脚老骑士!
只要阁下不嫌弃,
就请上来试一试。
臂部见鬼者
该死的家伙!你们胡闹些甚?
我不是久已证明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你们居然跳起舞来,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱们舞场上干什么?
浮士德
(跳舞)
唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
别人跳舞,他就东说西说。
要是有一步不经过他信口雌黄,
那步就等于没有跳过。
咱们要向前跳,最容易惹他光火。
你们如果只兜圈子,
像他推动那陈年的石磨,
那他倒还认可;
如果向他问好,那他更是快活。
臀部见鬼者
你们还在那儿!真是岂有此理!
快些消失!社会已经移风易俗!--
魔男魔女完全不懂规矩。
人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
我将迷信扫除了许多日子,
总是扫除不清,真是岂有此理!
美女
你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!