倘见那薄幸的青年在她近前,就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;
小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二场 林中的另一处
提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
小仙们唱:
一
两舌的花蛇,多刺的蝟,不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙 去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。)
拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。