“你说他们拿到钱了?好吧,那么霍金斯,他们还想要什么呢?我猜,是更多的钱吗?”
“不,先生,不是钱,我想,”我回答道,“事实上,先生,我相信那东西就在我上衣胸前的口袋里,而且跟你讲实话,我希望它能放到个安全的地方。”
“是这样,孩子,非常正确,”他说,“要是你愿意的话,我来带上它。”
“我想,也许,利弗西医生──”我开了个话头。
“相当正确,”他很高兴地打断了我的话,“相当正确──一个绅士和地方法官。现在我想起来了,我最好骑马亲自走一趟,向他或者乡绅报告。皮乌老棺儿已经死了,事既如此,我没啥可惜的,但是,他是死了,你看,只要可能,不知情的人们就会把这事提出来,来反对陛下税务署的官员。现在,跟你讲,霍金斯:要是你愿意的话,我将带你一起去。”
我衷心感谢他的邀请,接着我们便走回到马匹所在的小村子。当我将我的打算都告诉给了母亲时,他们已经全都在马鞍上了。
“道格尔,”丹斯先生说,“你有匹好马,把这小家伙带在你身后。”
我上马抓住了道格尔的腰带后,行政长官便下了出发的命令,马队在通向利弗西医生家的道上矫健地疾驰起来。