葛罗斯特 两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。
康华尔 捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)
里根 绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!
葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。
康华尔 把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)
葛罗斯特 天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!
里根 胡子这么白,想不到却是一个反贼!
葛罗斯特 恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?
康华尔 说,你最近从法国得到什么书信?
里根 老实说出来,我们已经什么都知道了。
康华尔 你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?
里根 你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。
葛罗斯特 我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。
康华尔 好狡猾的推托!
里根 一派鬼话!
康华尔 你把国王送到什么地方去了?
葛罗斯特 送到多佛。
里根 为什么送到多佛?我们不是早就警告你——
康华尔 为什么送到多佛?让他回答这个问题。
葛罗斯特 罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。
里根 为什么送到多佛?
葛罗斯特 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。
康华尔 你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。
葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。)
里根 还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。
康华尔 要是你看见什么报应——
仆甲 住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。
里根 怎么,你这狗东西!
仆甲 要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。
康华尔 混账奴才,你反了吗?(拔剑。)
仆甲 好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)
里根 把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)