罗瑟琳 天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。
试金石 也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。
西莉娅 请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。
试金石 喂,你这蠢货!
罗瑟琳 别响,傻子;他并不是你的一家人。
柯林 谁叫?
试金石 比你好一点的人,朋友。
柯林 要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。
罗瑟琳 对你说,别响。——您晚安,朋友。
柯林 晚安,好先生;各位晚安。
罗瑟琳 牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。
柯林 好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
罗瑟琳 他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
柯林 就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
罗瑟琳 要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
西莉娅 我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
柯林 这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
第五场 林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
阿米恩斯 (唱)
绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯 再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯 我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯 您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!