小丑 嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?
马伏里奥 我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。
小丑 疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。
马伏里奥 我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。
小丑 毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?
马伏里奥 他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。
小丑 你对于他的意见觉得怎样?
马伏里奥 我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。
小丑 再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。
马伏里奥 托巴斯师傅!托巴斯师傅!
托比 我的了不得的托巴斯师傅!
小丑 嘿,我可真是多才多艺呢。
玛利娅 你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。
托比 你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)
小丑
嗨,罗宾,快活的罗宾哥,
问你的姑娘近况如何。
马伏里奥 傻子!
小丑
不骗你,她心肠有点硬。
马伏里奥 傻子!
小丑
唉,为了什么原因,请问?
马伏里奥 喂,傻子!
小丑
她已经爱上了别人。
——嘿!谁叫我?